作者toofat (官能基)
看板translator
标题[问题] ~~~~没错 要怎麽翻译?
时间Tue Sep 11 22:30:41 2007
白雪公主是最漂亮的没错
要翻译成 There is no doubt that Princess Snow White is the fanciest of all.
或是 It's confirmed that ~~~~~~~~~~.
或是 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~. You bet ! <-------这个可以吗?
或是...?有其他更帅的说法呢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.200.202
1F:推 marculm:princess snow white is undoubtedly the fanciest of all 09/11 22:38
2F:推 toofat:谢谢 那如果 坏皇后杀死了白雪公主没错 要怎麽翻译呢 非be 09/11 22:58
3F:→ toofat:动词的句子 The evil Queen killed Snow White.要怎麽写? 09/11 22:59
4F:推 Janie521:白雪公主通常都会直接说Snow White耶 然後我觉得用pretty 09/11 23:34
5F:→ Janie521:比较好~ 2. The evil Queen definitely killed S~ W~ 09/11 23:35
6F:→ Janie521:或 It is certain that the evil queen killed S~ W~ 09/11 23:36
7F:推 aclytie:fanciest吗?我会倾向用 fairest 耶 09/11 23:43
8F:推 lifegetter:because..."mirror, mirror on the wall"? XD 09/11 23:59
9F:推 tmlc:Princess Snow White is indeed the fanciest of all. 09/12 00:04
10F:→ kyae:为何不考虑找出原文来看看呢?<-脑子闪过这想法。图书馆的童 09/12 09:48
11F:→ kyae:书区应该会有?(以现在外文书比例渐增的想法想像的) 09/12 09:49
12F:推 nefetiry:纯推fariest~比较顺的fu 09/13 00:31
13F:→ Yusasa:Snow White is the fairest one of all. 09/13 16:04
14F:推 toofat:对!印象中是fa...只是後面忘记是用哪一个 原文中没有"没 09/15 18:35
15F:→ toofat:错"这句 白雪公主只是我用来举例的啦... 09/15 18:37
16F:→ toofat:白雪公主是最金发碧眼的美人--->fair fancy是不是比较物化ꄠ 09/15 18:38
17F:推 miriness:fair不全是指金发碧眼啊,它的意思也可以是美丽 09/17 12:06
18F:→ miriness:而且原文不就是"the fairest of them all"? 09/17 12:07
19F:推 toofat:我有说"对!" 原文是啊....不过fair可以用来形容非裔美人吗 09/18 14:03
20F:→ toofat:fancy用来形容人会不会比较物化 不尊重? 09/18 14:12