作者ningmai (这麽需要张悬的歌)
看板translator
标题[问题] 断背山当中一段文字
时间Wed Sep 12 20:07:32 2007
"I guess," said Ennis, slipping his hand up her blouse sleeve and stirring the
silky armpit hair, fingers moving down her ribs to the jelly breast, the
round belly and knee and up into the wet gap all the way to the north pole or
the equator depending which way you thought you were sailing, working at it
until she shuddered and bucked against his hand and he rolled her over, did
quickly what she hated.
north pole or the equator那边要怎麽翻比较好啊
直译很奇怪 目前看到的译本都是直译的
总觉得那不是安妮普露所想营造的氛围...
还请高手指点一下啊
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.177.20
1F:推 lifegetter:去参考「十八摸」较恰当 =.= 09/13 11:21
2F:推 alavie:XD 09/14 21:09
※ nikeman:转录至看板 English 09/24 21:16