作者xup6m4fu6 (圻愿)
看板translator
标题[问题] 唇寒齿亡
时间Mon Sep 17 21:58:31 2007
有人知道这句成语该怎麽翻译吗?不知道有没有公定版?这是我翻译到一篇文章里有的典
故,网路找很久都没个结果=.=烦请各位大大们帮我想想该怎麽翻好,谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.229.117.203
1F:推 roockie:唇亡齿寒? 09/17 22:26
2F:推 wappie:くちびるほろびてはさむし=唇亡びて歯寒し 09/17 22:38
3F:→ wappie:电子辞典里查到的.... 09/17 22:40
4F:→ wappie:XD 看错 以为是日本语版orz 09/17 22:41
5F:推 seraphmm:先没有唇才会牙冷啦XD 09/17 23:55
6F:推 lifegetter:destroy lips and teeth won't be far behind 09/18 00:06
7F:推 exactly:Small wonder that you searched in vain for translation 09/18 15:25
8F:推 popo3809490:lips dead tooth cold.... 09/18 16:25
9F:→ xup6m4fu6:不好意思,搞错了,唇亡齿寒才对,呵 09/18 18:47
10F:→ xup6m4fu6:不过各位大大给的翻译,好像不是很..... 09/18 18:48
11F:→ heure:你也没问要什麽语言的 09/18 23:45
12F:→ xup6m4fu6:英文的呀,不然你要来个印度话我也不反对,呵 09/18 23:55
13F:→ xup6m4fu6:不好意思,我那篇文後面又有一句很常见的俗语 09/18 23:57
14F:→ xup6m4fu6:「百年修得同船渡,千年修得共枕眠。」这句又要怎翻呢 09/18 23:58
15F:推 vickyl:唇亡齿寒 -> as close as blood and skin? (乱猜) 09/22 01:58
16F:→ vickyl:或 be like blood and skin? 09/22 01:59