作者raylauxes (徵 帮我买书的好心人)
看板translator
标题Re: [问题] 翻译时跟对方发生认知上的问题
时间Sun Sep 23 21:09:07 2007
※ 引述《Birch (老妇人)》之铭言:
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.156.190
1F:推 egghead:你那样等於直接做两份工阿... 09/09 22:51
2F:→ Birch:所以我价格也贵啊 09/10 09:55
3F:→ Birch:这样客户才会满意,也才会相信我是真的为他着想 09/10 09:55
^^^^^^^^^^^^
大推
虽然说译者辛酸谁人知
但想想 人本来就是自然而然地会从自己的角度出发来思考
有时候
客户对你的观感
不见得完全取决於价格与译文内容品质
有些小动作(像Brich大大可能算是费时费力的大动作了啦)
可能会让客户对你印象大大加分
记得之前我在这里就有应徵到一份网拍的使用说明翻译(英翻中)
因为量大
对方同时找好几位译者 我是其中一位
後来陆续交件
有次闲聊
对方说我是她最满意的译者
原因 不是因为我翻得特别好 不是速度特别快 当然更不是因为我价格低(统一价)
而是因为我交稿时特意准备了「中英对照版」跟「中文版」两个版本
我的用意很简单
因为对方在事前就说过
译稿会经过审稿、润稿的过程
为了客户方便
除了中文版(译稿)之外 我还多准备了一份中英对照的版本
好让校稿人工作更省事一点(文件中很多是零碎而且不同段落的句子)
对於我来说
交件前自己先用中英对照版审过一次本来就是必备过程
所以我自己并不需要多花太多时间
但对客户来说
这大大地增加了他们的工作效率
偶尔抱怨译界行情混乱生活不易之余
我觉得试着从客户的角度出发来提昇自己的服务品质
应该可以为自己加分不少
共勉之
--
What happens but once, says the German adage, might as well not have happened
at all.
--The Unbearable Lightness of Being by Milan Kundera
http://raylauxes.livejournal.com/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.145.55