作者raylauxes (徵 帮我买书的好心人)
看板translator
标题主编/译者的坚持
时间Sun Sep 23 21:44:07 2007
前阵子
在版友B大的部落格上看到
翻译时遇到与主编理念不和发生的争执
事情的缘由是某本小说里
出现了一封/几封信
由於英文格式关系
信件内容有寄件人地址
B大认为信件内的寄件人地址与中文书信写作习惯相冲突
而且本来就是非必要资讯
所以刻意不翻出来
(想想 你接到好友的信或卡片 信件内容里面出现台北市XX区XX路
会作何感想)
主编以为B大漏翻
要求补上
B大解释不翻出来的理由
但主编也坚持要翻出来
因为这系列小说前几本都有翻出来
所以这一本当然也要翻出来
於是乎
两人就这样僵持不下(结局我就不得而之了)
我想这大概是所有为了翻译洒过热血的译者都碰过的情形
翻译 就像大多数的行业
不踏进来 不实际做个几年 真的是辛酸谁人知
翻译越做越觉得在不同语际文化间的「不可译处」
自己真是渺小 并且非常无力
先不论英文书信翻成中文时要不要把信内容的地址一并翻出来
(真要说 我想这不会有标准答案 还是要看情况
如同B大说的
翻译是非常目的取向的
翻译的重点往往不在原文「讲了什麽」
而是「想要讲什麽」)
刘宓庆先生在「当代翻译理论」里提过
好的翻译
原文跟译文往往不会完全(一字一句)相对应
根据他所说
联合国的文件的中文版跟英文版
字句语法结构算得上是「完全对应」的句子大概只有一半左右
这是因为考量到中英文使用习惯不同而做的变化
(如除非特意强调
中文比较习惯把「因为」摆在句首,而英文里比较倾向把because摆在句中)
但中英文的差异不只如此
关於翻译的「不可译性」
刘宓庆先生也提到
不同语言不但自然语言结构不同
(如中文的宝塔诗、回文诗永远翻不成英文
真要翻出来 也只剩下食之无味弃之可惜的鸡肋文字)
更是不同文化的载体
不同的文化意识、民族心理 是一道无法藉助语言能力跨越的鸿沟
最保险也最安全的常见作法
往往是在页底或书末加上译注
只是注解一多 真的破坏美感 更破坏阅读的流畅度
书信地址译不译
只是一个小例子
日文译友绵羊前辈曾说
他认为翻译应该是把原文细细咀嚼消化过後
再用最自然的方式译出来
关於这点
我不能同意更多 <--这句语法对於台湾年轻人来说 应该算是非正式的中文了吧
要是翻译逐字逐句译出来就好
要译者何用?
把资金人力通通投入翻译软体的开发不就得了
只是啊只是啊
在主编与客户面前
有时候很难坚持翻译的艺术理念(信、达、雅)
最呕的
大概莫过於自己呕心沥血搜脑竭肠想到的好句(通常是文学作品)
被主编大笔一挥
送你「误译、漏译」四个大字
唉呀呀
个中滋味
不提也罢 不提也罢
--
听陈绮贞的歌,像躺卧在金黄色稻浪的田岸边,看夕阳;
初秋的凉风,拂过脸颊,像情人的手。
有幸福的温热。
http://www.wretch.cc/blog/lauxes
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.145.55
※ 编辑: raylauxes 来自: 61.225.145.55 (09/23 21:45)
1F:推 heretic52:跟客户说明理由而客户仍坚持己见时,我还是会妥协,因为 09/24 04:27
2F:→ heretic52:付钱的是老大 :P 09/24 04:29
3F:推 vampraths:如果译文和原文长得儿子不像爹.我会直接加注解省麻烦:p 09/24 12:02
4F:推 Birch:编辑说ok,书上挂的可是我的名字,又不是编辑的名字 09/25 17:36
5F:→ Birch:当然我说了算 09/25 17:37
6F:推 raylauxes:这...这也要趴数够高才敢跟主编呛声啊(心酸) 09/29 06:40
7F:→ crowking:翻译是译者的工作.修稿是编辑的工作. 06/17 17:30