作者lifegetter (蛋伯)
看板translator
标题Re: 主编/译者的坚持
时间Mon Sep 24 01:38:56 2007
※ 引述《raylauxes (徵 帮我买书的好心人)》之铭言:
[snip]
: 关於这点
: 我不能同意更多 <--这句语法对於台湾年轻人来说 应该算是非正式的中文了吧
: 要是翻译逐字逐句译出来就好
: 要译者何用?
是啊,一般人在反对创新字来取代如「数位」、「部落格」、「非对称式数位用户回路」
等名词的时候,却又拥抱译者的烂中文,学生何辜?
这两个月在翻一本资管教科书,请一些从大三到博士班的学生来帮我忙。结论是,问题不
仅在英文上面,中文才是个大问题。因为就算我把内容口译出来,他们几乎「坚持」要以
他们熟悉的译本教科书写法来写。
when 全等 「当」 activity 全等 「活动」 (有时应该是「事务」)
consider 全等 「思考」 function 全等 「功能」 (有时应该是「部门」)
suppose 全等 「假设」
我把 "he receives his degree from xxx" 翻成「他从 xxx 毕业」时,同学问我
「哪儿有 graduate 这个字?」 = =
过去四十年来那些乱翻的人和出版社该担个「卖国贼」的头衔吧?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.249.200
1F:推 heretic52:有些IT用词的译法都是先占先赢,满无奈的... 09/24 04:33
2F:推 lifegetter:所以那些宅男的中文教育不能等… XD 09/24 14:52
3F:→ lifegetter:电脑协会、国文(不管哪国)推行委员会的教育也不能等 09/24 14:54
4F:→ lifegetter:译者、出版商对台湾人民责任心的建立也不能等 09/24 14:58
5F:→ lifegetter:学习、交流的「输入输出法」被糟蹋了,一切都事倍功半 09/24 15:02