作者raylauxes (徵 帮我买书的好心人)
看板translator
标题[遇见好翻译]「Even your mom can use it!」
时间Mon Sep 24 09:28:38 2007
前阵子难得连假
前往高雄度假去的路上
在7-11看到了两本「大师轻松读」特价中
就顺手买了
其中一本
谈的是关於市场行销
书中也举了不少例子
像是相同的产品如何因为使用不同产品名称
而造成完全不一样的销售成绩
还有像是如何创造醒目的广告标题、标语 吸引目标消费群的注意
翻过行销广告类文章的译界道友可能都会同意
这种标题、口号类的东西
看似简单 其实难翻得很
尤其越有创意的标语 越喜欢大玩文字游戏
以下看到这句「广告标语」(不是文章理的一句话) 虽没有文字游戏的成分
但我认为其中语气的模拟以及口语习惯 也很重要
「
It's so simple, even your mom can use it!」
这是某项产品 为了制造「容易使用」的产品印象 而想出来的标语
中文怎麽翻呢?
直译的话
偷懒的译者大概会翻成「
它是如此的简单,甚至你妈妈都会用!」
(不知道大家会怎麽翻呢?)
「大师轻松读」是中英对照的(左边英文 右边中文)
在看右边的中文翻译之前
我自己试翻了一下:
「
超简单,连你妈妈都会用!」
翻完自己又想
「你妈妈」好像太拗口了
又改成
「
超简单,连你妈都会用!」
又觉得
「你妈」听起来好像在骂人似的
最後偷瞄了右边的译文:
「
真简单,连妈妈都会用!」
好一记当头棒喝!
本来嘛
谁规定英文里有「your」中文就非得出现「你/你的」不可
就这句广告标语而言
用「妈妈」代换「your mom」
字面上语意有差异
但实际上意思不变
而且简洁有力又不失亲和
真是给自己上了一课啊!
--
只是爸妈可能永远不会懂,手里拿着麦克风的时候,我不是在唱歌,是在回忆。
http://www.wretch.cc/blog/lauxes
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.145.55
※ 编辑: raylauxes 来自: 61.225.145.55 (09/24 09:29)
1F:推 toofat:简单到...连妈妈也上手 09/24 12:37
2F:推 lifegetter:就算你阿嬷也会用 09/24 15:14
3F:→ lifegetter:用"your mom"是基於美国人对父母的叛逆心,从小认为 09/24 15:16
4F:→ lifegetter:她们白目。这情境在台湾是否适合?但是在科技发展这麽 09/24 15:18
5F:→ lifegetter:快的年代,祖父母(惊!像我)可能较适用在这含意上。 09/24 15:19