作者lifegetter (蛋伯)
看板translator
标题Re: [问题] 请帮我润饰一下^^"
时间Tue Sep 25 16:04:49 2007
※ 引述《peterchang32 ()》之铭言:
: 原文
Combined with [contemporary elements of arches, wrought-iron &
terracotta
tiles with light, airy colours, good quality fabrics & subtle lighting,]
offering guests a [totally unique atmosphere not featured elsewhere in
Tropical North Queensland].
Combined with contemporary elements of
1. arches
2.
wrought-iron &
terracotta tiles [that have]
light, airy colours [轻逸飘致的色彩]
3.
good quality fabrics &
subtle lighting [幽淡闲适的光影]
offering guests an atomosphere [that are]
total unique [and]
not featured elsewhere in TNQ
降子该好翻多了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.238.219
※ 编辑: lifegetter 来自: 210.240.238.219 (09/25 16:17)
※ 编辑: lifegetter 来自: 210.240.238.219 (09/25 17:42)
※ 编辑: lifegetter 来自: 210.240.238.219 (09/25 17:43)
1F:推 toofat:我觉得这边的good quality fabrics是接在tile的with後面而 09/25 23:27
2F:→ toofat:不是combined with的受词 所以是形容tile,为什麽terra- 09/25 23:29
3F:→ toofat:cotta tile要这麽麻烦的修饰呢?因为红土瓦材质本身并非是 09/25 23:31
4F:→ toofat:现代建筑元素,必须是色调没有那麽红、颜色淡一些看起来活 09/25 23:33
5F:→ toofat:泼而不陈旧,材质更提升的现代砖瓦材料,才符合现代元素 09/25 23:35
6F:→ toofat:看了上下文我觉得fabrics不是指纺织品,而是structure 09/25 23:37
7F:→ toofat:在韦伯字典fabric的做纺织品解已经是第三顺位了...除非 09/25 23:38
8F:推 hanway:楼上的意思是fabrics和lighting都是形容tiles的? 09/25 23:41
9F:→ toofat:写成textile and fabric则一定解成纺织品 不然都不一定 09/25 23:41
10F:→ toofat:lighting在&後面 是combined with的受词之ㄧ 09/25 23:43
11F:推 hanway:那lighting呢? 09/25 23:44
12F:推 lifegetter:打灯光,光影。 09/26 00:09