作者Birch (老妇人)
看板translator
标题Re: [问题] 翻译时跟对方发生认知上的问题
时间Tue Sep 25 17:36:46 2007
※ 引述《raylauxes (徵 帮我买书的好心人)》之铭言:
: ※ 引述《Birch (老妇人)》之铭言:
老实说,按照原文全文一字一句的直接翻译中文自传
对我来说根本就是不需要用到大脑的工作
真正吸收翻成符合英文格式的译稿才累
所以不会费两份工啦,顶多1.2份工
这样一来,要说服客户也会比较容易,因为他会相信译者是真的为他着想
而不是只是偷懒
以前的学生客户还有自动帮我加稿费的,不像现在的学生只会杀价
所以我不做自传翻译已经很久了
如果一点点小小的动作就可以让客户大大的感动,也没什麽不好
这年头不就讲究感动的经济学吗?
推交中英对照版的稿子。我一向都是这麽做。
有时连glossary也一并给客户,尤其是比较专业的稿件,怕我的用法不一定正确
(糟糕,商业机密都说出来了,大家千万不要学这招)
--
我吃故我在
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.169.60
1F:推 lifegetter:昨天看到「吃比瘦更为有福」马上就想到你 XD 09/25 17:38
2F:→ toofat:哈 虽然我经验不多 不过也是一接到 就先把一些字块上网看相 09/25 19:19
3F:→ toofat:关领域的网页是怎麽翻的 一一列出 才开始翻 09/25 19:21
4F:→ Birch:哈哈,我就是爱吃! 09/26 09:02