作者hanway (纱之器)
看板translator
标题Re: [问题] 请帮我润饰一下^^"
时间Wed Sep 26 00:16:19 2007
: 原文
Combined with [contemporary elements of arches, wrought-iron &
terracotta
tiles with light, airy colours, good quality fabrics & subtle lighting,]
offering guests a [totally unique atmosphere not featured elsewhere in
Tropical North Queensland].
1F:推 toofat:我觉得这边的good quality fabrics是接在tile的with後面而 09/25 23:27
2F:→ toofat:不是combined with的受词 所以是形容tile,为什麽terra- 09/25 23:29
3F:→ toofat:cotta tile要这麽麻烦的修饰呢?因为红土瓦材质本身并非是 09/25 23:31
4F:→ toofat:现代建筑元素,必须是色调没有那麽红、颜色淡一些看起来活 09/25 23:33
5F:→ toofat:泼而不陈旧,材质更提升的现代砖瓦材料,才符合现代元素 09/25 23:35
6F:→ toofat:看了上下文我觉得fabrics不是指纺织品,而是structure 09/25 23:37
7F:→ toofat:在韦伯字典fabric的做纺织品解已经是第三顺位了...除非 09/25 23:38
8F:推 hanway:楼上的意思是fabrics和lighting都是形容tiles的? 09/25 23:41
9F:→ toofat:写成textile and fabric则一定解成纺织品 不然都不一定 09/25 23:41
10F:→ toofat:lighting在&後面 是combined with的受词之ㄧ 09/25 23:43
11F:推 hanway:那lighting呢? 09/25 23:44
我怀疑toofat的说法,如果这段话的意义如你所解,那麽:
1.&的位置问题
terracotta tiles的修饰语有两个--light, airy colours和good quality fabrics
为什麽两者之间不用&连接?
2.更重要的意义问题
Combined with
- contemporary elements of
+ arches,
+ wrought-iron &
+ terracotta tiles with light, airy colours,
- good quality fabrics &
- subtle lighting,
offering guests a totally unique atmosphere not featured elsewhere in
Tropical North Queensland.
我倾向把原文做这样的解读,并认为这八成是旅馆业的广告,因为
建筑风格、织品(包括窗帘、毛巾、寝具等)和光照,都是选择房间的重点所在。
3.文笔问题
在形容整体风格的文字中,突然细部描写瓦片的各种优点,阅读起来不顺场,
也让这段话的重点有些失焦。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.224.28
12F:推 toofat:对喔 good quality fabrics前面没有and 所以文法上tile的 09/26 03:01
13F:→ toofat:with不及fabrics,那...就应该是织料而不是指砖瓦的质料了 09/26 03:02
14F:→ toofat:抱歉罗 09/26 03:04
15F:推 hanway:是不用道歉啦:P 09/26 06:00