作者RAINYBLUE (别了 疯子)
看板translator
标题Re: [问题] 这样翻对吗
时间Thu Sep 27 23:58:08 2007
※ 引述《raintiny ()》之铭言:
: On the day he added his signature in mid-July 1949, Truman sent Congress a
: one-year Mutual Defense Assistance bill providing for $1.5 billion for
: European military aid.
: 杜鲁门在1949年的七月中旬签署为期一年的共同防御援助,拨给国会15亿美元作
: 为欧洲军事援助之用。
: ----------------------------------------------------------------------------
: 这样翻可以吗
: 总觉得有点怪怪的
: 请强者评一下
: 谢谢
这个好像是这样
就美国而言
虽然国会应该是立法部门
实际上却不常由国会议员个别提出法案
反而是由总统代表的行政部门提出法案
由国会加以表决
所以才会有肉桶立法这种名词出现
杜鲁门向国会提交为期一年的协防互助法案,提供15亿美元作为欧洲军援之用
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.169.106
1F:推 BBMak:对,经常是行政机关提法案,但「拨款」是国会的委员会 09/28 00:31
2F:→ BBMak:而那句话的十五亿是杜鲁门那个法案要求提供十五亿 09/28 00:32
3F:→ lifegetter:签的是NATO treaty.把援助法案送交国会要求拨款15亿 09/28 01:16
4F:推 lifegetter:好像所有revenue and spending bills must originate 09/28 01:36
5F:→ lifegetter:from the House (众议院) 09/28 01:37
6F:推 lifegetter:见 The Origination Clause of the Constitution 09/28 01:40