作者raylauxes (徵 帮我买书的好心人)
看板translator
标题翻译歌词有够难之「旅行的意义」
时间Sun Sep 30 16:14:14 2007
一直觉得文学翻译很难(虽然钱最少)
尤其是诗词歌赋
能译出原意的称做「高手」
译出原意又能保留原味的是「高手中的高手」
能够原汁原味译出 甚至连文字结构的形式美都相当程度地转化出来
则已经不是神人的境界了 而是「超级好运道的神人」
因为有些不可译的东西(如回文、宝塔诗) 就是不可译 大罗神仙来了也一样
依照上述定义
我显然连高手都称不上
因为我连陈绮贞的「旅行的意义」都翻不出来
----------------请听我慢慢道来之分格线---------------------------------
我非常非常地喜欢陈绮贞
每次去KTV一定要点陈绮贞的歌来唱
即使被众人骂得臭头(「能不能点high一点的歌啊?大家都快睡着了!」)
我依然故我(厚 我又不想唱别人的歌)
在炮校受训的日子
苦闷的大头兵如我
有天心血来潮试着翻陈绮贞的「旅行的意义」...
「你看过了许多美景」
嗯...
You've seen/visited so many beautiful places(勉强及格)
「你看过了许多美女」
嗯...
You've seen/met so many pretty girls(嗯 还ok)
「你迷失在地图上每一道短暂的光阴」
嗯...
You lost yourself in...嗯?
every fleeting moment on the map?嗯???(冷汗)
当我翻到「你蒐集了地图上每一次的风和日丽」这一句的时候
我已经完全放弃了
流行歌唱起来轻松愉快
翻起来可不见得比唐诗宋词简单(个人意见)
尤其有些明明看起来像是芭乐歌的歌词
仔细推究却发现自己很难决定 到底这句在讲什麽/作者想讲什麽
不过
最可恨的还是自己明明意思懂了
却把优美的歌词翻得好像论文报告的八股文字
天呐 自己英文怎麽会这麽烂 怎麽有脸在翻译界混啊啊啊啊啊啊啊
--
Avery的英文.翻译记事本
http://blog.yam.com/AveryTaiwan
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.158.60
1F:推 Lovetech:个人意见 先翻成简单的英文再修饰 我看许多英文歌歌词 09/30 18:09
2F:→ Lovetech:都是简单大方 也没在用太多困难的文字 也许不要给自己 09/30 18:10
3F:→ Lovetech:压力太大 不需硬逼自己一定要达到某个境界 09/30 18:11
※ 编辑: raylauxes 来自: 61.225.158.60 (09/30 18:54)
※ 编辑: raylauxes 来自: 61.225.158.60 (09/30 20:43)