作者Vanses (Money~where r u )
看板translator
标题[问题] 金融相关翻译..请指点一下是哪里翻的不好或翻错了
时间Mon Oct 1 11:22:47 2007
恳请指点翻的不好(ex:语句不通顺)或错误的地方
如果真的翻的很烂..请不要客气用力鞭一下吧..有鞭有进步..
ps: 原文1是文章的一小段..原文2是政府check list中的一小题
谢谢
原文1:
For credit risk, according to the current estimates, the Group-wide IRB model
coverage at the end of the FSA's transition period in 2010 will be over 90%
of the Group credit risk weighted assets. Following a robust self assessment
in 2006, XXX Group believes that it is largely compliant with the
requirements for the IRB Approaches. At end of May 2007, total Group IRB
compliance stood at over 90%. XXX Group is on track to close out the rest of
the gaps by end-2007 and it anticipates commence live IRB reporting to the
FSA for credit risk under the new regime beginning January 2008.
译文1:
关於信用风险方面,根据目前估计,在金融服务管理局2010年的过渡期截止前,全集团的
IRB模型涵盖情况将可包含90%以上的集团信用风险加权资产
在2006年一次全面性的自我健诊之後,XXX集团相信已大致上全面符合IRB法之所有规定。
在2007年5月底时,全集团IRB符合率高达90%以上,XXX集团预计在2007年底左右可改正所
有余下不足之处,并在2008年1月起的新体制下着手采用IRB法向金融服务管理局报告信用
风险概况。
原文2:
是否备妥相关文件,并自行完成合理评估,证明其未遵循之部分,未影响风险管理之
完整性与有效性,以取得主管机关核准?
译文2:
Is the bank ready to provide relevant supporting documents and finish
reasonable self-assessment to demonstrate that such non-compliance will not
impact the completeness and effectiveness to get authorities' approval?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.58.132
1F:推 lifegetter:原文没有{高达},这里就不该加。百分百是目标。 10/01 22:58
2F:→ lifegetter:"live IRB reporting" real time reporting? 这重要 10/01 23:00
3F:→ lifegetter:one of the implication is, what if the 10Q report 10/01 23:01
4F:→ lifegetter:becomes realtime? investment behavior will change. 10/01 23:02
5F:→ liton: 楼上太过头了啦~~对IRB来讲 金融业 政府机关都是不需要评딠 10/01 23:38
6F:→ liton:等的 90%真的是超高的 况且重点在"over"与"以上" 10/01 23:40
7F:→ liton:至於real time & life..这是英翻中哩..而real time在金融业 10/01 23:42
8F:→ liton:有特殊用法..real time不能乱用哩..但是这类的报告却和资料 10/01 23:43
9F:→ liton:日会差上十天半个月以上的 实在不适宜用real time 10/01 23:45
10F:推 lifegetter:我的意思是"原文里没有" 高达,所以这是译者的评论 10/02 01:59
11F:→ lifegetter:"live" 是"现场"的意思吧?所以我在问"是否"real time. 10/02 02:01
12F:→ lifegetter:但是这 "live IRB reporting" 并没翻出来。 10/02 02:03
13F:→ lifegetter:我提的这 "implication of real time"从SOX 2002起已经 10/02 02:08
14F:→ lifegetter:在讨论了,所以我在请教。 :p 10/02 02:10
15F:→ liton:关於"原文"有没有,我个人是觉得有 字词绝不可能是一对一的 10/02 06:08
16F:→ liton:我是觉得意思有 这有衍伸出另一个问题,就一个专业领域的 10/02 06:11
17F:→ liton:翻译而言,译者常常要去判断作者的原意 如果依据此标准 10/02 06:11
18F:→ liton:这类问题出现的情况可说每句都会有,我个人的意见是让读者很 10/02 06:13
19F:→ liton:通顺地从(中文)译文上了解作者的意思,比拘泥於小字句重要 10/02 06:14
20F:→ liton:至於live 或 real time..我觉得两者都不适宜 我个人会跳脱 10/02 06:32
21F:→ liton:这两者的区别 会写成updated或latest 10/02 06:32
22F:→ liton:另执着於这种字眼 反倒忽略了and it後整个句子要表达的 10/02 06:39