作者soyoL (soyoL)
看板translator
标题[心得]其实不算心得,应该说是心路历程
时间Mon Oct 1 12:12:45 2007
我从大二开始当译者,目前大四。
翻译过笔译、口译、逐步口译和同步口译。
这一路走来....有一些感受与感慨。
感觉在台湾当翻译,没有收到应有的待遇或是政府的栽培。
常常遇到薪资与付出的不能成正比,往往少了很多。
但是总是有人(译者)愿意把价钱说的很低,使得业者会说别人可以你却不能。
其实不是我不能收这麽低,而是我在翻译每一份文件或是case时都是经过一次又一次的
自我审核之後才送出去。努力没有比他人少,却总是要我把酬劳降到跟廉价劳工一样。
翻译其实是一项很专业的工作,但是现在的市场却趋向便宜就好。品质无所谓。
时常让我觉得翻译真的有外界想像中的好吗??
或许在台湾这个环境没有很好吧~
P.s:纯粹个人感受。如有不恰当的言词请见谅。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.189.128
1F:推 changwenchi:我觉得要压低是他们自己愿意的啊!要给价钱低的人翻, 10/01 14:03
2F:→ changwenchi:也是消费者自己愿意的,不过一分钱一分获这是无庸置疑 10/01 14:04
3F:→ changwenchi:的吧 10/01 14:04
4F:推 Birch:各行各业都一样,新手入门只能从其他人不要的烂CASE接起 10/02 09:36
5F:→ Birch:等你有一定资历自然可以慢慢淘汰客户 10/02 09:36
6F:推 shadowfun:大推 10/02 16:47
7F:推 neerg:但是我想行情还是要靠大家一起维护 太夸张的宁可不接为妙 10/03 22:53
8F:推 lifegetter:我改过三篇经翻译者润饰过的论文,据说每篇花了一万 10/04 18:13
9F:→ lifegetter:一万五,结果我等於重写过。消费者也很无奈啊:能找谁 10/04 18:16