作者Vanses (Money~where r u )
看板translator
标题Re: [问题] 金融相关翻译..请指点一下是哪里翻的不 …
时间Tue Oct 2 16:52:47 2007
感谢前辈指点..补充一下当初翻译的想法..请多多指教..
1. Robust self assessment
我知道Robust统计上的意义是稳健的..self assessment在Basel上也有特殊的用法
不过我在金管会网站上实在找不到明确的中文翻译..
不晓得可不可以指点一下..谢谢
2. "高达90%":
因为考虑到这里的90%的确是很高了..加上我判读文意上有想强调 & convince政府的意思..
所以我加上了"高达"两字..而不是单单的翻成 90%以上
从讨论中发现或许这是翻译风格或要求的问题...也许应依照发案人希望100% 照翻
还是意思顺畅..这部分我以後会特别注意..
3. "commence live IRB reporting"
原先是没有很重视live这个字..因为我认为IRB Reporting 资料很难是即时的
所以我把他当修饰用词. 当激活的概念用..所以也就没有特别强调这个字..
不知道这个想法是不是对的
以上...多谢指教
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.55.241
1F:推 lifegetter:我质疑的原因是,预估2010年时的要求是超过90%(第二 10/03 02:44
2F:→ lifegetter:行)。自然了,在2007就已达到是件好事,但看起来对这 10/03 02:47
3F:→ lifegetter:两个 over 90% 有点厚此薄彼 XD 10/03 02:49
4F:推 lifegetter:用「已达」会不会较贴切? 10/03 02:53
5F:推 lifegetter:突然想到,这 live 是"真正"的意思?相对预测和模拟? 10/03 03:40
6F:→ liton: 文中有说到"要求"超过吗?请问你是根据什麽翻的呢? 10/03 23:08
7F:→ liton:"要求"达到90%..根本不可能啊..光金融同业间的资金调度就占 10/03 23:10
8F:→ liton:掉多少百分比了?更不用说一些政府贷款或是政策性贷款 10/03 23:11
9F:→ liton:专业直觉就觉得不可能有这样的"要求" 10/03 23:11
10F:→ liton:这只是该集团"预估"到了2010年,涵盖率会到达90% 10/03 23:14
11F:→ liton:厚此薄彼?2010年预估才能达到的事情我2008年初就做到 10/03 23:15
12F:→ liton:事实上斟酌这字眼是不是有点太吹毛求疵啊?检视文中的专业 10/03 23:15
13F:→ liton:景所该注意到的小细节才是专业领域译者才该注意的吧... 10/03 23:17
14F:→ liton:像90%,我都相当怀疑,因为信用风险模型不是做出来就好了 10/03 23:19
15F:→ liton:金融机构还得随时追踪 证明这个模型的预测是有效的 10/03 23:20
16F:→ liton:但是像企业金融 很多是要靠专家凭经验判断的 因为企业是 10/03 23:21
17F:→ liton:会作帐的 特别是中小企业 这些模型上线不久就失效 10/03 23:22
18F:→ liton:如果要做出一个没预测能力的模型 那真的太简单了 10/03 23:23
19F:推 lifegetter:compliance 10/04 01:04
20F:→ liton:这是两回事吧 Compliance在金融业是指法令遵循 10/04 02:23
21F:→ liton:也就是主管机关"要求",如果金融机构要采用IRB的话,必须 10/04 02:24
22F:→ liton:"符合"ABCD点点点点的条件 10/04 02:26
23F:→ liton:你达不到主管机关订的自查表上一大堆细项的话,就无法适用 10/04 02:28
24F:→ liton:IRB法 10/04 02:29