作者raylauxes (热血的翻译梦!)
看板translator
标题Re: [翻译练习]歌词:家後(江蕙)
时间Sun Oct 7 22:20:50 2007
你的手
(你的手)
Your hand
我会甲你牵条条
(我会紧紧握住)
I'll hold it tight
因为我是你的家後
(因为我是你的妻子)
'Cause I'm your wife
1F:推 shadowfun:你的手 是不是应该翻成your hands??<纯建议> 10/02 16:57
个人之所以比较倾向把「你的手」翻成「your hand」(单数)而不是「your hands」(复数)
只是单纯地由原歌词去想像那个画面
而我脑海中出现的画面
是一对老夫老妻肩靠肩相依偎地走着或坐着
所以自然而然变成「我的一只手」牵「你的一只手」
所以我选择用单数
不过我觉得这个没有标准答案啦
只是个人诠释的问题
话说回来
为了翻这个歌词
我还特地请教一下我老母台语歌词的意思呢
虽然生在乡下地方英语学习资源相对缺乏
不过可以耳濡目染习得台语也算是不错的收获啦
(我也是做过台语-英语的随行口译啊啊啊啊啊)
--
Avery的英语.翻译记事本
http://blog.yam.com/AveryTaiwan
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.140.88