作者caroleena (Pinky Panther)
站内translator
标题Re: [问题] 想请问字幕翻译行情
时间Mon Oct 8 21:52:15 2007
恕删
讲一下我约四、五年前在某家字幕公司工作过的经验
因为是专做电影字幕(电视上放的)
所以酬劳是论集的
新手头三支带子的价码记得是2200或2500吧(有点忘了)
新手做的带子多半会给简易至中庸级的
长度约在一个半钟头以内
录影带要自己去拿
好处是译者不用记时间
资格很老的好译者会分到热门大片
通常难度和长度也提高
不过一片可以做到3500的价码
旁人认为替这种公司翻译会接触到的有趣的片子
不是给了资深译者 就是给内部编审
因为他们水准比较高 品质比较稳定
(但是这家公司常用这个诱因来吸引译者)
在这家我没有待很久 也很不快乐 也许有部份是因为这家公司本身的关系吧
不过就我所了解的
电视字幕翻译真的很竞争 这是说整个业界层面的
刚刚不是说新手译者要累积三支片子 稿费才会跳级吗
来应徵的译者非常多
老板娘就常找"一片译者"来压低成本
不少译者都只接过一支案子就没下文了 而公司每次就只要付新手级的酬劳即可
而且稿费每个月发一次
有些译者可能在我们这只做过一次 只有一千元的稿费 常常他们自己就忘记了
老板娘当然没义务通知
我当时没有做到电影方面的编审 我是做其他节目的(难看得令人受不了的节目)
有次打电话找译者的时候
她就很明白地跟我说:
"你们家的稿费跟别人比起来真的偏低 我是因为兴趣(指电影)才做的!"
现在这家公司还在 业务也有扩张到其他频道(显然他们的生存之道是正确的)
以上是多年前的资讯
对了! 让我附带说一下其他的
当时我负责的节目 真的是很难看很难看
做最多集的是一个大学生译者 任劳任怨
只要我跟老板娘讲找不到译者 她第一句话就是问那位译者行不行!
而我当时也有负责一个听打的案子
也是难看得令人想跳楼的节目
是请一个澳洲来的大学生做 一个很乖的男生
一集50分钟左右 闹哄哄、杂音很多的节目 才1000元!
所以呀...对不起还是要罗唆一下
学生也许想要赚点外快或赚点经验
可是生意人可是在做生意的呢!
--
玩物丧志,人生一大乐事矣
http://www.wretch.cc/blog/caroleena
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.162.216
※ 编辑: caroleena 来自: 59.115.162.216 (10/08 22:02)
1F:推 Lovetech:我很好奇是哪两个节目XDDDD 10/08 22:20
2F:推 Kamelie:每个行业都要cost down = = 10/08 23:02
3F:推 JamieOoo:好廉价…多年前也去应徵试译过,幸好没接…orz 10/08 23:29
4F:推 licell:我还以为只有日文翻译才这麽惨,原来英文也是一样的啊 Q_Q 10/09 02:54
5F:推 nelquiero:西班牙及非主流的语言薪资少的更可怜啊Q_Q"...哀哀 10/13 14:42