作者yamanoda (真・ニート王)
看板translator
标题[问题] 中日互译,遇到这种大家会怎麽办?
时间Thu Oct 11 12:42:25 2007
大家好,我是刚踏入这行的新人,请多指教。
是这样的,我目前在接台湾学校跟日本方面的书信翻译,但是遇到一些小问题
有点头痛,所以想请问一下各位前辈在这种时候会怎麽处理。
像中翻日的时候,大家也知道,最近台湾人中文越来越差。而我是个新人,本
来中翻日就很不熟练了,结果现在却连要搞懂台湾方面所要表达的意思都有点困难…
举例来说,台湾学校方面给我的内容常常语意不详,不然就是错字连篇。错字还好
顶多就是我帮他们改一下,可是常常整篇表达内容不知道在讲什麽,废字一堆而且
意思十分含糊。如果只是一点点的话,我还可以打电话去跟他们确认一下,可是几
乎每篇都这样,而且是一大堆,搞得我自己猜意思也不是,一直打电话确认好像我在
「定」那些老师也不好…最惨的是他们自己也不认真写,像餐饮科老师丢菜单给我翻
结果材料写错或写重覆的情形一堆(这个我确认过是他们写错),变成做翻译不够还
得帮他们校稿跟排版。
我想或许有前辈会建议我乾脆不要接他们的翻译了,其实我也想过这点,但是
如同刚才提到的,我是个新手,去别地方可能也没人要用,外加上我自己实力不足,
所以这是一个很好的练习机会。再者说,就算我不做这边,我很怕去别地方,也是
遇到一样的情形,毕竟中文退化是整个社会的趋势。所以要在这边请问一下各位前
辈,如果接到的case是这样,大家会怎麽处理呢?是继续自己猜文意呢?还是不管他
们,只要一有错或不懂就打电话去问呢?
p.s 我曾做过努力,请学校那边把他们跟日本人所有的交流资料都告诉我,让我了
解他们信件的来龙去脉(才不会乱猜乱翻,但我没讲後面括号里的字)。但他们也拿
不出除了信件外的其他资料,所以我只能从以往他们的来信内容推断该怎麽翻。
p.s2 我现在家里蹲当soho,学校给我的钱两个月加起来不到外面公司一个月的一半
但是两个月内所有他们跟日本人来往的书信和资料我得全包,几万字跑不掉。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.159.240
1F:推 seraphmm:做完就别干了吧 囧 听起来又操又苦 不过猜文意很有趣 10/11 15:05
2F:推 heure:即便是经验老手还是难免遇到这个问题,当然少的时候『琢磨』 10/12 00:16
3F:→ heure:的趣味十足,但是多的时候,请你直接跟客户讨论这个问题, 10/12 00:17
4F:→ heure:你就直接跟他讲清楚,不是中文的东西没办法中翻日 10/12 00:17
5F:→ heure:不然你就照翻,反正内容他们要怎样你就怎样翻,好的客户多多 10/12 00:19
6F:→ heure:修缮是相互回馈,乱七八糟的原文你照实翻也很够意思了 10/12 00:20
7F:→ yamanoda:我会试着跟他们多沟通的,感谢两位前辈的指导m(_ _)m 10/12 08:37