作者yowjia ()
看板translator
标题[问题] 专有名词错误
时间Wed Oct 24 03:35:37 2007
文有点长...
我是第一次接翻译社的case,新初道翻译一枚
试译後隔了半年突然接到的
内容是某生技产品的专利书日翻中
总共有四份
小姐先传一份给我看
还先问我大概什麽时候会好,感觉还不错
小姐电话中很有礼貌,虽然过程有些happening(说来话长)但都算愉快
我对於他们肯发给我这个新手这麽大的案子心怀感激
也自认为做得还不错,算是很好的经验,该有的成就感也有了
而过了一个礼拜
同样小姐又来电,同样客户有"上次案件的後续"
因为"希望文笔相同"所以要我接,这次一个中文字0.4元(一样日翻中)
内容和之前其中一份很类似,延伸商品的专利说明
我准时交稿,自认为没有什麽问题
结果今天收到小姐的信
大意是"客户发现很多专有名词没有统一"
然後举了三个例子(不知道这是不是全部,他说"很多"但我又看过一遍找不出来)
在上一本翻译是对的啊
为什麽在这一本又错了
请问你是否有请别人帮忙翻译
请你一定要回答我
因为我们跟客户签约是规定要给同一个人翻译
如果真有他人捉刀
那我们公司就是违约了
请你好好重视这个问题
经过这次经验我知道以後应该要做个专有名词对应表之类= =
看到这边我吓到了
没想到会出这麽大的包(我自认为有查证过@"@)
有种被父母训话的感觉...而不是想要和我确认是否真的有他们猜测的状况
他说"客户发现"也让我很疑惑
所以说翻译社交稿给客户时并不认为有问题
而是在客户反应让他们有违约疑虑时才来质询我?
这时凭我说"我没有找人捉刀"能够解除客户的疑虑吗....
我已经回信给翻译社了,措辞斟酌很久
希望好一点挽回未来再合作的可能性
坏一点至少争取拿到全额译费= =
第一次接翻译就遇到这种状况
有点挫折....
没错我翻的时候不够仔细细心
也因为少根筋没尽到该尽的本分而被怀疑,我自作自受
不过我以为翻译社应该是在交稿给客户前向我提出或质询@"@?
现在牵扯到客户,做什麽补救似乎都来不及了
或是因为这次案件真的很赶,没时间校验?
因为就时间来看似乎我一交稿客户就拿到了
这种程序是正常的吗
现在除了旁徨懊悔外
也只能觉悟从今以後接不到case了...ˊˋ
--
其实主要还是想抱怨那个小姐的语气(/‵Д′)/~ ╧╧
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.127.40.12
1F:推 judogirl:翻译名词要统一是基本原则,再说翻译社已经说过是同一家 10/24 07:38
2F:→ judogirl:公司的案子了,这点译者本来就该注意。人家会怀疑你叫 10/24 07:39
3F:→ judogirl:别人代笔也是合理的(要是我我也会怀疑)。老实说以一个 10/24 07:40
4F:→ judogirl:读者的立场来看,你举出的这三个错误是很令人难以原谅的 10/24 07:41
5F:→ judogirl:(我看漫画最讨厌有人翻出离谱错误、译名不统一)所以在 10/24 07:41
6F:→ judogirl:气别人的态度之前,建议你还是虚心反省一下,毕竟错的 10/24 07:42
7F:→ judogirl:是你。还有自己翻过的东西应该要留一份下来,不是「隔了 10/24 07:43
8F:→ judogirl:很久忘了翻过什麽」就可以打马虎眼的。 10/24 07:43
9F:→ judogirl:而且翻译社的CASE本来就比较多元,应该要做名词对照表的 10/24 07:45
10F:推 yowjia:嗯 这点我已经反省了 因为我真的没想到要做对照表 10/24 09:51
11F:→ yowjia:会在这里撒野也算是想提醒跟我一样没想到的人吧 10/24 09:55
12F:→ yowjia:也因为周遭根本没有做翻译的人可以问..欧不要凶我>"< 10/24 09:56
13F:→ yowjia:我想我的赘文太多反省意识被淹没了= =修一下文 10/24 09:57
※ 编辑: yowjia 来自: 59.127.40.12 (10/24 13:09)