作者egor (egor)
看板translator
标题Re: [问题] 想请问字幕翻译行情
时间Fri Oct 26 15:32:14 2007
大家好
想请教各位有字幕翻译经验的前辈
现在业界的行情是否仍然有被压低的现象?
以电视台的节目而言 每30分钟的节目
仍有1500元的行情吗?
当然因为每个节目类型内容不同
翻译上的难易度不一
所以我想请教一下
约30分钟的旅游或美食节目
请问熟手通常需要多少时间去完成呢?
※ 引述《caroleena (Pinky Panther)》之铭言:
: 恕删
: 讲一下我约四、五年前在某家字幕公司工作过的经验
: 因为是专做电影字幕(电视上放的)
: 所以酬劳是论集的
: 新手头三支带子的价码记得是2200或2500吧(有点忘了)
: 新手做的带子多半会给简易至中庸级的
: 长度约在一个半钟头以内
: 录影带要自己去拿
: 好处是译者不用记时间
: 资格很老的好译者会分到热门大片
: 通常难度和长度也提高
: 不过一片可以做到3500的价码
: 旁人认为替这种公司翻译会接触到的有趣的片子
: 不是给了资深译者 就是给内部编审
: 因为他们水准比较高 品质比较稳定
: (但是这家公司常用这个诱因来吸引译者)
: 在这家我没有待很久 也很不快乐 也许有部份是因为这家公司本身的关系吧
: 不过就我所了解的
: 电视字幕翻译真的很竞争 这是说整个业界层面的
: 刚刚不是说新手译者要累积三支片子 稿费才会跳级吗
: 来应徵的译者非常多
: 老板娘就常找"一片译者"来压低成本
: 不少译者都只接过一支案子就没下文了 而公司每次就只要付新手级的酬劳即可
: 而且稿费每个月发一次
: 有些译者可能在我们这只做过一次 只有一千元的稿费 常常他们自己就忘记了
: 老板娘当然没义务通知
: 我当时没有做到电影方面的编审 我是做其他节目的(难看得令人受不了的节目)
: 有次打电话找译者的时候
: 她就很明白地跟我说:
: "你们家的稿费跟别人比起来真的偏低 我是因为兴趣(指电影)才做的!"
: 现在这家公司还在 业务也有扩张到其他频道(显然他们的生存之道是正确的)
: 以上是多年前的资讯
: 对了! 让我附带说一下其他的
: 当时我负责的节目 真的是很难看很难看
: 做最多集的是一个大学生译者 任劳任怨
: 只要我跟老板娘讲找不到译者 她第一句话就是问那位译者行不行!
: 而我当时也有负责一个听打的案子
: 也是难看得令人想跳楼的节目
: 是请一个澳洲来的大学生做 一个很乖的男生
: 一集50分钟左右 闹哄哄、杂音很多的节目 才1000元!
: 所以呀...对不起还是要罗唆一下
: 学生也许想要赚点外快或赚点经验
: 可是生意人可是在做生意的呢!
--
http://www.surveymonkey.com/s.aspx?sm=sNLBRAzR0jWd1_2bFu0auoog_3d_3d
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.18.146
1F:推 neerg:我做30分(实际20~25分钟不等)的带子 1200 ╮(╯_╰)╭ 10/26 23:49
2F:推 Machadango:我作三十分钟的配音稿 1000 更惨 10/27 07:54
3F:→ peanut7:我最近在翻30分的影片(实际是22),才1200,还是AXN的节目 10/27 14:12
4F:→ peanut7:觉得很划不来,影片里有些法文,西班牙文,而且还要用搞笑 10/27 14:13
5F:→ peanut7:的方式翻出来,翻到要抓狂..一分耕耘,半分收获..y 10/27 14:15
6F:→ Birch:你有学到东西啊,怎麽说半分收获? 10/27 17:14
7F:推 neerg:恩 应该说,换算成字数一个中文字搞不好连0.4都没有 10/27 18:38
8F:→ neerg:要不是有"学到知识"这个附加价值 跟其他case相比是比较哀伤 10/27 18:38