作者JamieOoo (Je veux bien.)
看板translator
标题Re: [问题] 请问这句…
时间Fri Oct 26 21:48:17 2007
※ 引述《toofat (官能基)》之铭言:
: ※ 引述《JamieOoo (Je veux bien.)》之铭言:
: : 有句话我一直不知如何翻才正确,烦请高人指点迷津一下,感恩~
: : Table 2.1 lists the products resulting from perfect combustion of several
: : chemical compounds. Formulas 3/7 though 3/17 permit calculation of the
: : quantities of gases in the combustion products of gaseous fuels either by
: : volume or by weight.
: : 表格2.1列出由几种含有化学成份的化合物产生完全燃烧的产品。由七分之三至十七
: : 分之三的公式中显示燃烧产品中的气体燃料其可燃气体的数量可由体积或重量计算出。
: : --->不知这样翻是否正确?permit在这儿意指?还有formulas是这样表示的吗…xx/xx?
: 表2.1列出几种化合物完全燃烧的产物
: 化学反应式3之7 到3之17中 气体燃料燃烧後产生的气体产物 可根据容量或重量计量
: (因为同温同压下 同体积气体有相同莫耳数)
: though ---> through才对吧
: 3/7 ---> 3-7
: 也就是formula 3-7
: 3-8
: 3-9
: ...
: ...
: 3-17
: permit 可以 允许
恩,谢谢。它文章的原本就是though,我也知是指through,只是照内文po上来。
原来这是化学反应式,难怪它3/7我不知在指什麽~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.137.250