作者raylauxes (热血的翻译梦!)
看板translator
标题[讨论]「写作:工作入场券...或出场券」
时间Fri Oct 26 22:08:52 2007
如果我说「
写作:工作入场券...或出场券」是某份教育研究报告的标题
不知道诸位大德猜不猜得出这份报告是在搞什麽名堂?
来看看上下文:
「2004年,美国国家写作委员会在另一份重要报告『写作:工作入场券...或出场券』
进一步强调,良好的写作能力已成为专业工作的必要条件。」
文章的出处 是天下杂志一篇谈「如何提升学童写作能力」的文章
看到这里
想必各位聪明的版友已经猜到
这份报告的内容应该是研究「写作能力」与「就业」之间的关系
但是为什麽会出现「写作:工作入场券...或出场券」这种不伦不类的标题呢?
没错
又是翻译惹的祸!
看看作者附上的原文标题:「
Writing: A Ticket to Work...or a Ticket Out」
不消说
这个根本不像中文的中文标题 显然是从英文直翻而来
我想
这个标题应该是在说
「你的写作能力会不会影响你的工作?」
为了保险起见
搜寻一下
找到原版的报告:
www.writingcommission.org/prod_downloads/writingcom/writing-ticket-to-work.pdf
瞄一下摘要的部分
就可以确定
这份报告是在谈「一个人的写作能力会不会影响到他在工作上的升迁或甚至让他丢饭碗」
所以标题应该可以翻成
「写作能力:就业保证还是失业保证?」
「写作能力:职场加分还是扣分?」
「职场写作力:帮你加分还是扣分?」(我个人比较喜欢这个)
等等的
而原译的「
写作:工作入场券...或出场券」
不但出现「工作入场券」这种根本不像中文的中文
而且并没有把「写作能力」的「能力」强调出来
(英文没有明讲的东西 不代表中文就不该明讲)
至於问号
虽然原标题没有
但我个人以为加了问号可以让中文标题的意思更明确
毕竟
即使是同样一句话 不同语言可容许的模糊性不见得相同
看到英文就直翻
真是会叫人吐血啊
顺带一提
我是在天下杂志9月6号「教出写作力」的专刊第33页看到的
这本专刊内容很棒
只是看到「尚有进步空间」的翻译忍不住想讲讲话
跟大家分享一下
--
Avery的英语.翻译记事本
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.241.205
1F:推 pizzicato:入场[券] 翻译很重视字有没有写错喔 10/26 23:57
※ 编辑: raylauxes 来自: 220.131.241.205 (10/27 06:20)
2F:→ raylauxes:已更正 感谢指正! 10/27 06:20
※ 编辑: raylauxes 来自: 220.131.241.205 (10/27 06:56)
3F:推 shadowfun:推原作仔细查证推敲之功夫 10/27 16:46
4F:→ shadowfun:原作提出的三个版本都很好懂..不过感觉ticket若能与 10/27 16:47
5F:→ shadowfun:与"饭票"做连结..这样一来原作者譬喻的效果或许就达成了 10/27 16:48
6F:→ Birch:推饭票! 10/27 17:13