作者SPEman (speman)
看板translator
标题[问题] 请问very在句子中的译法?
时间Sun Oct 28 23:31:20 2007
各位翻译界的前辈你们好,想请教这段文章中几个字的翻法:
But it is plain from the evidence, and from the very fact that it was not
sooner adopted and used, that it did not, for years, occur in this light to
even the most skilful persons.
It may have been under their very eyes, they may almost be said to have
stumbled over it; but they certainly failed to see it, to estimate its value,
and to bring it into notice
以下是我的译文:
但很明显的从证据看来,并且从事实看来它并没有被立即使用,
并且好几年来即便对於具有技艺的人们而言,其被利用的事实并未发生.
它可能被他们看见,而可能为之难倒;但确定的是,他们未能看见它,
未能估量其之价值,并且为其带来注目.
其中,翻译时遇上了一些难题,
像是Very,这里也是”很”的意思吗?可是和”很”的意思又好像不同.
另外,Sooner 我翻成立即,但不知道是否正确…
be said to 也不知道该如何翻才好(是”听说”吗?)
想了很久未能解惑,还请高手指点,感激不尽!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.43.180
1F:→ holapupu:岔个题,代名词「它、他们」使用太频繁,读起来很累人唷 10/28 23:48
2F:→ holapupu:而且反而不清楚,建议原PO修改一下。:) 10/28 23:51
※ 编辑: SPEman 来自: 61.228.35.29 (10/29 00:31)
3F:→ SPEman:的确念起来有点饶舌 :P 已修改了,谢谢提醒 :) 10/29 00:31
4F:推 Spike:the+very+N.有"正是、就是"的意思.. 10/29 01:30
5F:推 SPEman:谢谢你! 用"正是"感觉起来文义就通了^^ 10/30 01:37