作者egghead (egghead)
看板translator
标题[转录][活动] 第七届师大人文季 翻译研究所系列讲座
时间Wed Oct 31 08:46:21 2007
※ [本文转录自 interpreter 看板]
作者: opos (opos) 看板: interpreter
标题: [活动] 第七届师大人文季 翻译研究所系列讲座
时间: Tue Oct 30 22:49:49 2007
(ㄧ)系列讲座活动
时间:11月2日(周五) 上午10~12时
地点:翻译所505 教室
讲者:Dr. Valerie Henitiuk / Associate Director, British Centre for
Literary Translation / Lecturer in Literary Translation/ School of
Literature and Creative Writing University of East Anglia
题目:'The Absent or Impossible Translation: Virginia Woolf and the Tale
of Genji'
时间:11月2日(周五) 下午2~4时
地点:翻译所505 教室
讲者:Dr. Valerie Henitiuk
座谈会:A Few Thoughts on Translation and Reception
History: The Pillow Book of Sei Shonagon as A Case Study.
时间:11月7日(周三) 下午2~4时
地点:翻译所505 教室
讲者:Prof. Andrea Lingerfelter(英译霸王别姬剧本)
题目:待确认
时间:12月25日(周二) 下午3~5时
地点:翻译所505 教室
讲者:刘宓庆教授
题目:原创性的理论研究在中国的困境
(二)国际学术研讨会
时间:12月3~5日(周一至周三) 上午9时~18时
地点:博爱楼5楼504演讲厅
大会主题:国际青年学术研讨会「翻译:东亚与西方」
合办单位:中研院文哲所/香港中大翻译中心/交大社文所/师大翻译所
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.54.18
--
O'Holy Night, the stars are brightly shining, it is the night of the dear
savior's birth. Long lay the world in sin and error pining, til' he appeared
did the soul felt its' worth. A thrill of hope the weary world rejoices,
for yonder breaks a new and glorious mourn.
Fall on your knees, oh hear the angel voices, o'night divine,
it is the day, the savior is born. O'night, o'holy night, the night divine.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.58.224
1F:→ egghead:抱歉误砍了 10/31 08:51
2F:推 opos:吓我一跳,原来如此。辛苦了,never mind. 10/31 20:38