作者heart7 (遇到智障集团的首脑)
看板translator
标题[问题] 请问这句话这样翻顺吗?
时间Fri Nov 2 20:43:53 2007
中文大概要表达的意思是这样:
协会开办了一个专门给外籍新娘子女的作文班,
孩子们的母亲通常来自於其他国家,
中文不好,也没办法教导自己的子女。
英文这样写:
The association opened a writing class for the children whose mothers are
foreign brides who are from other countries and not good at Chinese, and have
difficulties in teaching and guiding their own children.
请问一下有没有哪里需要修正的呢?
或是想请问一下有没有更好的翻法?
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.111.138
※ 编辑: heart7 来自: 218.160.111.138 (11/02 20:54)
1F:推 SinoHuang:建议who...Chinses砍掉 直接having就好了 11/02 20:53
2F:→ SinoHuang:另外open似乎改hold较佳 11/02 21:03
3F:推 heart7:谢谢~ 11/02 21:12
4F:推 SinoHuang:还有就是 有个上小学的小孩的"妇人"应该不会是bride 11/02 21:12
5F:→ SinoHuang:可以用foreign wife 或着政治正确一点 foreign mate 11/02 21:14
6F:推 heart7:那前面的mother要改吗? 11/02 21:28
7F:→ heart7:如果後面改成MATE的话 11/02 21:28