作者raylauxes (热血的翻译梦!)
看板translator
标题Re: [问题] 请问这句话这样翻顺吗?
时间Fri Nov 2 22:46:35 2007
※ 引述《heart7 (遇到智障集团的首脑)》之铭言:
中文大概要表达的意思是这样:
协会开办了一个专门给外籍新娘子女的作文班,
孩子们的母亲通常来自於其他国家,
中文不好,也没办法教导自己的子女。
一点个人见解
参考看看罗:
首先
没有上下文 没有情境、语境 任何其他线索的字句翻译
很容易断章取义
譬如说
这段话里的「外籍新娘」是指我们常听到的
「东南亚国家嫁过来」的异国新娘
还是泛指「非台湾籍(包括欧美非等各洲)」的新娘?
因为没有协会介绍
也没有课程设计介绍
所以很难判断是哪一种
我猜应该是前者
但是翻译是一件失之毫厘差之千里的任务
可以的话(我知道很难)
尽.量.不.要.乱.猜比较好
另外
所谓「教导自己的子女」是指教导什麽?
是指中文作文?学校课业?还是泛指包括生活起居大大小小的事
我猜是指中文作文(因为这段描述跟「作文课」有关)
但是这也只是猜测
这无法很肯定原文意思的情况下
抱持着「
宁可不翻/模糊化处理,也不要乱翻」的原则
我可能会勉强翻成:
The association offers a special writing class for children of foreign brides,
who are unable to educate their children due to their limited Chinese language
abilities.
「孩子们的母亲通常来自於其他国家」基本上是一句赘句
外籍新娘不是从国外来的不然是打哪来的?
放在中文看还好
(中文对於赘字/赘词有相当大的容忍度)
放到英文里面可能会让人家觉得...
Where else could a foreign bride come from? Inside the country?
所以不用翻
除了这一点
我的翻译看起来「似乎」跟原文意思一模一样
但 这要看
读者是谁
假设 今天读者是一个具备中英文能力的台湾人
可能会直觉地认为
这里的「foreign bride」指的是「东南亚及嫁过来台湾的外籍新娘」
但如果今天读者是一个对台湾文化不甚了解的英美人士
他一定会不加思索地认为这里的「foreign bride」
指的是广义的外籍新娘(只要是「非台湾籍」都是「外籍」)
因为文字本身定义不清
也没有上下文来帮助厘清语意
就会有好几种可能的解读
「外籍新娘」算是一种特殊的台湾文化现象
一般直翻为「foreign bride」
虽说bride原意指的是「准备结婚或刚结婚的女子」
但因为「外籍新娘/foreign bride」已经算是一种特殊文化现象创造出来的专有名词
所以将「foreign bride」里的「bride」意思扩及到包含「已生养小孩的妇人」
应该是可以接受的
只是
如果英文读者可能是不了解「外籍新娘」现象的人士
一开始翻成「Southeastern Asian foreign bride」或是加上注解解释这个文化现象
可能是比较保险的作法
--
Avery的英语.翻译记事本
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.230.58
1F:推 heart7:谢谢! 11/03 13:28
2F:推 Robbie:赞! 12/16 00:01