作者tyougennki (everyday is happy!)
看板translator
标题[问题] 不好意思,可否帮我看看我翻的对不对> <
时间Tue Nov 6 00:35:45 2007
我把下面的英文用最简单的中文翻了一下
是否能帮我看看我有没有误解意思呢? 谢谢!!
Has your college, university, graduate, or professional school course of study
been interrupted for one or more terms for any reason?
你有没有在念大学等时休学过?
Have you been placed on academic probation or been required to withdraw from
any school for academic reasons?
有没有被任何学校退学过?
Have you ever been subject to academic or disciplinary sanctions, or are
charges pending at any academic institution?
有被惩戒过吗?
Have you ever, either as an adult or a juvenile, been convicted of any crime
or offense, or are charges pending?
有犯罪过吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.140.104
※ 编辑: tyougennki 来自: 59.104.140.104 (11/06 00:39)
1F:推 Slash:第三段应未包括学科被当的意思.. 11/06 00:49
2F:推 tyougennki:谢谢!!:) 那其他意思应该这样解读可以吗? 11/06 16:46
※ 编辑: tyougennki 来自: 59.104.163.124 (11/06 16:46)