作者acqq (冰冰凌凌)
看板translator
标题[问题] He is distinguishable from....
时间Sun Nov 11 16:45:37 2007
请问 David is well known for his interest in dance.
"He is distinguishale from Bob in that there is no correspondenc between the
real-time and finished effect."
请问引号中的可不可以翻作"Bob 对他仰慕已久(或是神往已久),因为真实的时间标记
和结束的效果是大异其趣的"呢?
这样翻是否正确?有没有更好的翻法呢?谢谢~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.121.64.25
※ 编辑: acqq 来自: 122.121.64.25 (11/11 16:49)
1F:→ KrucialMan:应该不是这麽翻喔!而且你的段落有打错字 11/15 01:13
2F:推 abfahren:感觉是用翻译软体直接翻的 11/16 22:06