作者KrucialMan (KrucialMan)
看板translator
标题Re: [问题] He is distinguishable from....
时间Thu Nov 15 01:20:24 2007
因无上下文可循,就PO文中资讯试译
他与BOB不同在於即时效果与完成效果之间并没有相互呼应
请指教
※ 引述《acqq (冰冰凌凌)》之铭言:
: 请问 David is well known for his interest in dance.
: "He is distinguishale from Bob in that there is no correspondenc between the
distinguishable correspondence
: real-time and finished effect."
: 请问引号中的可不可以翻作"Bob 对他仰慕已久(或是神往已久),因为真实的时间标记
: 和结束的效果是大异其趣的"呢?
: 这样翻是否正确?有没有更好的翻法呢?谢谢~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.196.87