作者Kless (ceda)
看板translator
标题[问题] 请问这种中文词汇怎麽翻较好?
时间Fri Nov 16 19:43:39 2007
最近接了政府网站翻译的案子,翻到这句觉得自己翻的很糟= =||
请教一下板上前辈应该怎麽处理?
原文:
透过e政府服务平台,可有助於打破政府各部门界限、组织层级、地理位置或行政辖区的
限制,让政府组织更为精巧灵活,成为「小而美、小而能、小而强」的无缝隙政府。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我打算用
~~~~, becoming a seamless government of "~~~"
可这样文法上不对,因为原文是形容词,转成名词会不会很奇怪?
还有要用哪些"词"? 假若我用small, good, capable, and powerful意义上有传达到吗?
--
先谢谢指教了/___\
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 202.171.164.19
※ 编辑: Kless 来自: 202.171.164.19 (11/16 19:50)
1F:推 SinoHuang:以public administration的角度来看 11/16 20:02
2F:→ SinoHuang:强调capable和powerful的政府 是一个危险的政府 11/16 20:03
3F:→ SinoHuang:建议使用efficient和effective分别代表"能"和"强" 11/16 20:04
4F:→ SinoHuang:另外 "小而美"可以考虑"refined"这个字 11/16 20:07
5F:推 Kless:谢谢~ 因为只有一个字选词的时候好胆颤心惊啊@@" 11/16 20:14
6F:→ BBMak:efficient是效率,与效能不同,效能是effective 11/17 02:21
7F:推 BBMak:我的意思是说小而能的能应该是效能的意思XD 11/17 02:24
8F:推 SinoHuang:楼上的解释没错 11/17 10:07
9F:→ SinoHuang:所以我说分别代表 11/17 10:17
10F:→ SinoHuang:至於哪个是能 哪个是强 我想留给原po自行揣摩 11/17 10:18
11F:推 marculm:可以请问为什麽capable/powerful的政府危险吗(好奇) 11/17 18:56
12F:推 SinoHuang:政府的基本设计就是自相制衡(check) 以保障民权 11/18 10:10
13F:→ SinoHuang:套句肝药的话 先讲究不侵害民权 再讲求效能 11/18 10:19
14F:→ SinoHuang:如果任一部门有走向万能政府的端倪 都会被遏止 11/18 10:20
15F:→ SinoHuang:所以powerful/capable在行政领域里面并不是正面的语汇 11/18 10:21
16F:→ SinoHuang:顶多是用来形容领导者的态度或作风 没有实质涵义. 11/18 10:23
17F:推 marculm:是这样啊 受教了 11/18 15:20