作者raylauxes (热血的翻译梦!)
看板translator
标题「Law or Act?」--关於法规英译
时间Wed Nov 28 13:08:56 2007
老妈住院了,因为身体健康的因素,这阵子一直住在医院里接受检查。
昨天,我的宝贝老妈突然打电话给我,叫我去查公务人员如何办理提早退休的相关法规。
虽然心里想着「老妈你明明四肢健全而且还不到五十岁,现在办退休会不会太早了点」
,身为乖儿子的我还是帮她查了。
在高雄县政府劳工局的网站查到「劳动基准法」(就是「劳基法」啦),其中有关退休的相
关规定出现在第六章:
http://www.kclab.gov.tw/CmsShow.aspx?ID=634&LinkType=3&C_ID=600&PartID=395
嗯,老妈未满五十五岁,看来提早退休是无望了。
又想到,自己除了之前翻过几个合约,在美利坚修政治学的时候念过美国宪法,平常实在
很少接触法律类的翻译;不如英文版也顺便查一下,学学法律英文吧。於是,我在新竹市
政府的网页查到劳基法的英文版:
http://labor.hccg.gov.tw/condition/page5-b-1-2.htm
嗯,英文版好像翻得…还不算烂。
因为我自己看得懂的地方好像都没错,看不懂的地方…虽然觉得「怪怪的」,但是毕竟自
己专业不够,总不能大笔一挥就冠上「翻得好烂」的评语吧。(这句早已被无智之士浮滥使
用的话,不知伤过多少认真译者的心啊)
但是,有一个地方我怎麽看就是觉得怪怪的。
那就是「劳动基准法」英文翻成「Labor Standards
Law」。
Law?Law?Law?到底哪里怪怪的?可是我一时又说不出来。
再拜拜Google大神,发现也有人翻作「Labor Standards
Act」。
我才想到,印象中好像没看过「law」这个字放在法规的标题里,倒是「act」这样的用法还
不少。
再拜一次,却发现劳基法翻成「Labor Standards Law」的比「Labor Standards Act」多
。
嗯,是我太孤陋寡闻了?还是台湾人英译的积非成是?
三拜Google,找到几篇大陆学者谈法律汉译英的问题--
「英汉法规法律名称的翻译」(宋雷/朱琳):
http://www.lawtrans.com.cn/Article/fylw/9.asp
「规范性法律文件名称英语翻译若干问题的思考」(江国勇):
http://www.sowto.com/ks/yyxx/yyxx/xxxd/200612/ks_10037.html
原来,不是我太孤陋寡闻,而是法律翻译真的常常将错就错!
其实law跟act虽然都有「法规、法令」的意思,但law是描述性用语,通常不会用作法规标
题,而且law的意义范围比act更模糊、更广泛。
美国的「Fair Labor Standards Act」这部法令,用的正是「act」这个字。
想起来,台湾(还有中国大陆)在搞中翻英的时候,真的很喜欢把英文的描述性用语放在标
题里面,尤其是路上的招牌,真是俯拾即是啊:
「XX书局」 -->「XX
Bookstore」
「XX餐厅」 -->「XX
Restaurant」
「XX百货公司」-->「XX
Department Store」
这种号称「忠於原文」的逐字翻译,真是折煞人也!
--
Avery的英语.翻译记事本
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.230.73
※ 编辑: raylauxes 来自: 61.225.230.73 (11/28 13:13)