作者holapupu (原谅)
看板translator
标题Re: 「Law or Act?」--关於法规英译
时间Wed Nov 28 15:02:44 2007
raylauxes追根究底的精神实在令人佩服啊!
既然r大起了个头,我也来补充一下先前法律翻译课学到的知识吧。
诚如r大所言,「Law」是描述性用语,是泛指一般的「法律概念」,
而「Act」则较为具体,指经由国会立法程序通过的成文法律,
亦即实体的法律(如劳动基准法);简单来说,「Act」是含括在
「Law」的概念之下的。
除了「Act」以外,具基本法之性质的「法」则译为「Code」:
民法:Civil Code
刑法:Criminal Code
民事诉讼法:Code of Civil Procedure
刑事诉讼法:Code of Criminal Procedure
行政诉讼法:Code of Administrative Procedure/Proceedings/Litigation
(注:Administrative Procedure Act为「行政程序法」)
而某某「施行」法则译为Enforcement Act of...
另外,「条例」、「通则」都译为「Act」。
中文的法规名称琳琅满目,除上述的「法、律、条例、通则」外,
尚有「规程、规则、细则、办法、纲要、标准、准则」等等,
又该如何翻译呢?政府近几年致力於法规名称英译之统一,
上述法规名称都可以找到对应的译法,以及针对该译法所做之解释,
详情请参照:
http://law.moj.gov.tw/standard.asp
最後,如果不确定某某法规怎麽翻译时,可以上「全国法规资料库」网站
检索,藉由对照法规原文和英文译本,也可学习法律翻译特有的行文方式喔。
以上,资料来源为中央法规资料库与敝人的笔记,如有错误请指正,谢谢。
※ 引述《raylauxes (热血的翻译梦!)》之铭言:
: 老妈住院了,因为身体健康的因素,这阵子一直住在医院里接受检查。
: 昨天,我的宝贝老妈突然打电话给我,叫我去查公务人员如何办理提早退休的相关法规。
: 虽然心里想着「老妈你明明四肢健全而且还不到五十岁,现在办退休会不会太早了点」
: ,身为乖儿子的我还是帮她查了。
: 在高雄县政府劳工局的网站查到「劳动基准法」(就是「劳基法」啦),其中有关退休的相
: 关规定出现在第六章:
: http://www.kclab.gov.tw/CmsShow.aspx?ID=634&LinkType=3&C_ID=600&PartID=395
: 嗯,老妈未满五十五岁,看来提早退休是无望了。
: 又想到,自己除了之前翻过几个合约,在美利坚修政治学的时候念过美国宪法,平常实在
: 很少接触法律类的翻译;不如英文版也顺便查一下,学学法律英文吧。於是,我在新竹市
: 政府的网页查到劳基法的英文版:
: http://labor.hccg.gov.tw/condition/page5-b-1-2.htm
: 嗯,英文版好像翻得…还不算烂。
: 因为我自己看得懂的地方好像都没错,看不懂的地方…虽然觉得「怪怪的」,但是毕竟自
: 己专业不够,总不能大笔一挥就冠上「翻得好烂」的评语吧。(这句早已被无智之士浮滥使
: 用的话,不知伤过多少认真译者的心啊)
: 但是,有一个地方我怎麽看就是觉得怪怪的。
: 那就是「劳动基准法」英文翻成「Labor Standards Law」。
: Law?Law?Law?到底哪里怪怪的?可是我一时又说不出来。
: 再拜拜Google大神,发现也有人翻作「Labor Standards Act」。
: 我才想到,印象中好像没看过「law」这个字放在法规的标题里,倒是「act」这样的用法还
: 不少。
: 再拜一次,却发现劳基法翻成「Labor Standards Law」的比「Labor Standards Act」多
: 。
: 嗯,是我太孤陋寡闻了?还是台湾人英译的积非成是?
: 三拜Google,找到几篇大陆学者谈法律汉译英的问题--
: 「英汉法规法律名称的翻译」(宋雷/朱琳):
: http://www.lawtrans.com.cn/Article/fylw/9.asp
: 「规范性法律文件名称英语翻译若干问题的思考」(江国勇):
: http://www.sowto.com/ks/yyxx/yyxx/xxxd/200612/ks_10037.html
: 原来,不是我太孤陋寡闻,而是法律翻译真的常常将错就错!
: 其实law跟act虽然都有「法规、法令」的意思,但law是描述性用语,通常不会用作法规标
: 题,而且law的意义范围比act更模糊、更广泛。
: 美国的「Fair Labor Standards Act」这部法令,用的正是「act」这个字。
: 想起来,台湾(还有中国大陆)在搞中翻英的时候,真的很喜欢把英文的描述性用语放在标
: 题里面,尤其是路上的招牌,真是俯拾即是啊:
: 「XX书局」 -->「XX Bookstore」
: 「XX餐厅」 -->「XX Restaurant」
: 「XX百货公司」-->「XX Department Store」
: 这种号称「忠於原文」的逐字翻译,真是折煞人也!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.10.88.55
1F:推 carping:推,谢谢。 11/28 17:15
2F:推 tupacshkur:推~ 11/28 20:16
3F:推 shihying:感谢分享~~~ 11/28 23:06
4F:推 TheRock:全国法规资料库里有些法律英译也是有问题,不可尽信。:P 11/28 23:10
5F:→ holapupu:TheRock大说得没错,根据先前的经验的确发现了不少问题, 11/28 23:28
6F:→ holapupu:所以只能参考用,感谢补充。:) 11/28 23:30
7F:推 Birch:推 11/29 08:01