作者Machadango (抹茶团子)
看板translator
标题[问题] 当你翻译时遇到自己不会的语言时?
时间Tue Dec 4 05:48:16 2007
其实我心里一直有这个疑惑
为何今天会想要问大家这个问题
是因为今天看了重播的超级名模生死斗
我虽然是从事兼职日文翻译 但因为本身还算通点英文
所以经常会发现到 在英语系的节目当中
遇到日文的字汇时 经常会有翻译错误的情形
像今天的超级名模生死斗中
明明角色讲的是 HARAJUKU 翻译竟然翻成新宿
这个状况其实在看DISCOVERY时我也经常发现到
很好奇各位译者 比如在英翻中的时候
如果中间出现不是自己所熟悉的语言时
都是怎麽处理的呢?
我本身在做日翻中 如果碰到方言 或是英文法文德文时
都会自己努力查 查不到就问人
那麽大家的处理态度呢?
也是会跟我一样吗? 抑是随便处理了事? 还是请翻译社处理非自己语言的部分呢?
不是战文 只是我一个小小的好奇而已
--
美しい者でも、死ねば肉は腐り、虫が涌き、犬や乌が食らい、
二目とも见られぬおぞましい姿となって土に帰るのだ。
即便花容月貌,若死都将肉身腐烂、虫儿涌出、犬鸟争食,
化作任人都不愿再看一眼的骇人姿态而回归大地。
滚来滚去的抹茶团子
http://machadangonohibi.blogspot.com/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.3.52
1F:推 TheRock:应该不会有人说自己会随便处理了事吧?直接列入黑名单! XD 12/04 08:52