作者casablanca (as time goes by)
看板translator
标题Re: [问题] 这样的契约内容是否合理?
时间Wed Dec 5 13:09:35 2007
因为原PO说他所任职的公司并不是翻译社
而是一般公司
所以我想说说我的个人看法
我认为应该是公司不想让自己的资料或资讯或技术外流
或是保障自己公司权益
才会设下这样的契约
我本身有担任译者,也有替公司徵译者的经验
我其实也想请我的兼职译者签类似的契约
只是基於相信译者的立场,就没有这麽做
(但还是会请译者答应不会以任何形式将我们公司的资料外流)
(而译者答应的内容我会保留)
以比较极端的例子而言
在台湾,无论是哪个业界,我相信那个圈子都很小
如果今天和我同领域的A公司在徵翻译,之前和我合作的译者去应徵了
也许他会将我公司文件的原文与译文拿去当作「作品集」
甚至他只要说一句「我和某公司有合作过」
就可能将我们公司想要保密的资料不小心的外流了
(竞争对手甚至从後面那句话,就能推测出我们国外合作厂商也说不定)
所以我认识的一家同业
他是请译者到公司翻译,什麽资料都不会让你带走,包括你译好的档案
我想他就是想避免这些问题吧!
我并没有说原PO的公司设这样的契约是好是坏
只是大家都各有立场
如果不想签,可以请公司将契约的内容写清楚些
如果只是规定同业的同类型文件不得翻译
我个人是认为还不算过份
最後一句,契约这种东西要小心,不要随便签
如果有什麽事,对方拿这张纸就会吃定你
(当然也是有解套的方法,只是想强调约不要乱签,除非你很确定这是保障双方)
谢谢大家看完
(话说回来,我也一阵子没笔译啦…真怀念)
※ 引述《cobay (Get my way)》之铭言:
: 我在某家公司担任兼职译者有一段时间了
: 昨天该公司却突然发了一张新的契约
: 要求所有兼职译者不得在其他公司从事相同性质的工作
: 请问这样的契约合理吗?
: 我是觉得,我并非该公司的正职雇员
: 他们应该没有权力限制我在他处从事相同的业务
: 不知道我这样的看法对吗?
: 请各位板友指教,谢谢!
--
Oh a kiss is still a kiss in Casablanca.
But a kiss is not a kiss without your sigh.
Please come back to me in Casablanca.
I love you more and more each day, as time goes by.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.56.221