作者JoeyChen (I am Joey)
看板translator
标题[问题] 请问各位前辈译完後会再自行校阅一次吗?
时间Sat Dec 15 18:18:11 2007
小弟在一家技术性相关的公司上班
工作内容大部分是技术性文件的日翻中
这工作做到现在做了半年多一点(也就是翻译的工作经验只有半年多一点)
我习惯在翻译完後再次逐字逐句逐段确认
也就是我会一边看着原文和一边看着译文再做一次比对
避免有误译、漏译、错字等等
但这样的检阅工作真的花了非常多的时间
常常一万字的译文,
我需要用掉半个至一个工作天的时间来检阅(依技术内容和原文的易懂度而不同)
也遇过花了一星期才译完的二万字译文,又花了二天半作确认
确认的过程大部分都是做句子通顺度修改或发现漏译、错字、标点符号等问题
所以不论原文内容难或简单
真的都是又把原文和译文的每个字又看了一遍
常常在排schedule时,也许这件的翻译只需要一个工作天
但却不得不排1.5个工作天才有保握能把稿子交出去
不晓得各位前辈的工作情形又是如何?
是否有什麽方式可以减少确认的时间?
接案的前辈也会像我一个字一个字做确认吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.230.82
1F:推 IDB:如果不校对,你能确保品质的话就ok....= = 12/15 19:10
2F:→ IDB:我有几次,案子相当赶(2天8000字),然後我没校对,下场很惨 12/15 19:11
3F:→ IDB:还被骂了,相当凄惨~....唉..... 12/15 19:12
4F:推 DiFer:当然要做确认,这个也要算在工作时数内喔,不然有时候真的 12/15 20:38
5F:→ DiFer:漏翻或是眼残没注意翻错字就糗大了= = 12/15 20:39
6F:推 cateyes:会.校对真的很花时间.但没办法...除非你能有把握不错 12/15 21:22
※ 编辑: JoeyChen 来自: 219.70.230.82 (12/15 22:12)