作者krustykrab ()
看板translator
标题[闲聊] 五十步笑百步
时间Mon Dec 17 12:06:05 2007
刚刚在笨板看到前同事的PO文
说有人把无线区域网路通信标准IEEE 802.11g翻成802.11克
他把它当成有趣的笑话来看待
但这好笑吗?说真的,我笑不出来
一篇有关通讯方面的文章,一般人用逻辑去推论也知道那个东西不会是重量
更何况它在电子电机领域是极为常见的词汇
很明显地,那名译者根本不适任
至於我那位前同事,自己也是五十步笑百步
在前公司工作时,我很不幸地要跟他交换核对对方翻译的稿件
常常看到这位老兄专有名词乱翻、漏译误译一大堆
翻出来的中文也是极为别扭,有时根本就像直接用翻译软体转出来的
例如,他可以把化学用语"Chemical Inertness(化学惰性)"翻译成"化学迟钝"
光学用语"focal length(焦距)"翻译成"焦点长度"....族繁不及备载
碰到文章中句子看似重复的部份也经常直接"复制+贴上"
想当然尔,结果常常是惨不忍睹
记得最夸张的一次,明明该句子里有十几个英文字
他居然可以抓一句英文只有六七个字的贴过去
只因为两句开头的前三四个字相同,真是一点职业道德也没有
每次改到这种东西我都很想问候他祖宗三代!
更令人难过的是,这种人还可以继续翻译
而且每字至少还有0.8元的价码
就是这样,台湾翻译界才会长期为人所诟病
译者也得不到应有的尊重
让人越来越有劣币驱逐良币的感慨....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.52.108
1F:推 marrins:尽信翻译社 不如无翻译社(笑) 12/17 13:53
2F:→ krustykrab:ㄜ....我前公司属於科技法律公司,不是一般的翻译社 12/17 15:23
3F:→ krustykrab:翻译费可能收的比翻译社还高 12/17 15:25
4F:推 huggie:翻得很滥的真的有. 曾看过有公司找来翻译的文件 12/17 18:17
5F:→ huggie:文法错的惨不忍睹 12/17 18:18
6F:推 Birch:没责任感的译者真的很多啊,我以前的同事号称收费五块勒 12/18 13:07
7F:→ Birch:是中翻英,照中文字数收喔,真是替他的客户感到悲哀 12/18 13:08
8F:推 huggie:一般是照中文字数算还是英文字数算? 12/18 15:40
9F:推 cobay:照原文的字数吧~ 12/19 00:19