作者idoubtit (Rebirth)
看板translator
标题Re: [情报] 不平等对待译者的翻译社
时间Thu Dec 20 03:20:04 2007
从大学开始兼职做翻译
入行的第一个case就是统一发给我的约七百字的英翻中广告词
会加入统一跟他们签约成为兼职译者
是因为我看到网路上他们在应徵"专利译师"
想说课堂上老师让我们看过
就傻呼呼的去应徵了
结果当然是被打回票
因为
1. 我还是学生 他们想徵in house
2. 我根本没有拿得上台面的的作品
3. 专利比较复杂 并不是外文系的就可以通吃
4...
5...
总之
就这样自取其辱的去上了一课
到现在我还记得面试官瞧不起人的嘴脸
记得她当时冷冷的说
"专利不是你想像得那样,小朋友"
然後说了一些会把我的资料转给人事的场面话後
就下逐客令了
後来跟统一内部的assigner聊到
他说那位主管是公司里公认最机车的
(唉...算我倒楣遇到签王 )
当初我是先翻译完那份广告词才补签约的
年纪小还不太懂得看条文是否对我有保障
反正就是签了
後来开始有其他翻译社找我
我也忘了其中有竞业条款
照样与其它翻译社合作
在我与统一合作的经验中
觉得他们Assigner人都很好
也很无奈(稿件多 时间赶 外籍润搞师爱发脾气)
期间我也曾出现品质较差的东西(尤其期中期末考附近)
但是并没有扣到钱
只是一直追着我补译
但是稿件真的太多了
也很杂
什麽类型都有
他们有个系统可以计算译师翻译的累积字数和评等(由润搞师与客户评分)
有一阵子我遇到翻译瓶颈时
曾经与较熟的assigner讨论
她很热心的把过去我翻译的稿件
以及润搞师的回覆转寄给我看
也跟我讨论专业领域"定位"的问题
建议我要选择一个自己在行的领域去专精发展
尾牙时也会主动邀我去参加
到目前为止都是合作愉快
甚至在我开始尝试接口译案件时
他们也很够义气的给我一些小场的去尝试
而且稿费部分绝对不会拖
可以直接从网页上面连结看到自己当月的薪资与过去历史资料
说了这麽多
希望不要被误会成是统一派来的卧底(好歹也应该发个便当给我吧...)
我不确定以上经验是纯属个人运气好
还是一个常态???
我想要说的是
每间翻译社都会有很不错的职员 or 很nice的assigner
也会有老鼠屎 就是那种态度差又对案件需求交代不清的agent
这有时候真的很难说
倒是合约和公司架构本身
我觉得如果是兼职译者的话
可以考虑多找几家来比较合约内容
但是话说回来
有些合约内容公平且看似保障译者的翻译社
却可能因为co-ordinator个人的观念
把译者当做消耗品而令人不舒服
而一开始把合约订得很苛刻的公司
也可能只是个例行公式
完全不会用到里面的条款来对付译师
(或是根本连职员都没有详读其中的内容)
一切...
还是事在人为啊
详细的情况我们版聚的时候再一起讨论吧! ^^
쐊
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.245.94
1F:推 IDB:嗯...同感~ 12/20 08:55
2F:推 tenanttw:我碰到的派稿员也的确都很和善,还没碰过机车的 12/20 09:05
3F:→ tenanttw:不过该公司真的很操,周六还要轮流值班 12/20 09:06
4F:→ tenanttw:中午时各组PM还要报业绩(我只知道台北办公室如此) 12/20 09:06
5F:→ tenanttw:内部员工真的很累的 12/20 09:07