作者mudphudgirl (mudphuds rule!)
看板translator
标题[问题] 歌词翻译难又难
时间Fri Dec 21 00:14:29 2007
因缘际会在帮朋友翻歌,才发现歌词翻译的困难处...
有几句想请问大家的意见,不知道是不是有更好的翻法,
可以让意思更清楚,唱起来也更好听合拍呢?
I've never been one
To notice the signs
翻成
我不是个会
察言观色的人
(notice the signs不完全是察言观色,
但直翻察觉徵兆又蛮怪的。
又如果要合拍上面那句得删一个字...)
I've always been weary
Of what I might find
翻成
我总是会担心
会发现些什麽
(我知道weary不完全是担心,
不过不知有什麽更适合的词?)
I know what I want
翻成
我知我所要
(超文言... 不过要翻成五个字才会合拍...)
You've got me baby
翻成
你煞到我了 baby
(这有点土的翻译... 请不要笑太大声...)
欢迎讨论...
先谢谢各位专家的意见罗!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.88.126
1F:推 SinoHuang:请注意"煞"的主词和受词关系 好像跟你用法不太一样 12/21 00:40
2F:推 acelin01:第一段是不是"我从来不是个能读懂暗示的人"?@@ 12/21 01:23
3F:→ acelin01:察言观色感觉比较负面...@@ 12/21 01:24
4F:推 sid33beauty:you've got me 我真的被你迷倒了宝贝 会不会好点^^" 12/21 14:08
5F:推 TheRock:乱入:you've got me, baby 我已被你掳获,宝贝 \(^ ^)/ 12/22 01:21