作者SinoHuang (中华乡民国)
看板translator
标题Re: [问题] 翻译软体对译者的影响...
时间Sun Dec 30 11:37:09 2007
※ 引述《yienjion (这个世界大的复杂)》之铭言:
: 这是我最近想到的一个问题
: 因为外国网页有时候都有配套的翻译软体 方便网页使用者
: 我想问 这些翻译软体对译者的生存有多大的威胁呢
: 我尤其想做英翻中的译者 觉得蛮担心的....
关於"被机器取代"的问题
一直以来都是各行各业工作者的隐忧
去年小弟翻译过一篇关於全球化的文章
里面对刚好机器翻译有一些评论
在这边综合一下跟大家分享
1.机器很强大
电脑是一个超级计算机
利用简单的0和1 每秒做出数以千亿计的运算
所以它有人类所无法企及的工作效率
而且不会累 吃电不吃粮 错误率也低
以上种种特色使得工人成为第一批被取代的对象
2.机器赢人脑?
电视新闻常有"电脑打败世界棋王"的消息
要不然就是平手 鲜少输
一般人有一个迷思是
"既然电脑是人脑设计出来的 那设计者一定更强"
难道世界上有比棋王还强的人 而且同时是个程式设计高手?
答案应该是否定的.
电脑和棋王做的是完全不一样的事情
期王 根据他穷尽一生累积的打谱记忆 和内化的直觉来下
电脑却是 直接穷尽算出全地球所有天才笨蛋所可能下的每一步棋
这个排列组合对人类来说是天文数字
但对电脑来说 只要有够快的运算 它就是棋界中的上帝
omniscient and omnipotent 掌握了所有可能
在资讯不对称的情况下 棋王当然屈居下风
3.同样的能力可以套用到翻译上吗?
翻译软体目前已经可以胜任某些商业文书的英翻中了
但要取代译者 还差得远
商业界的语言其实是比较科学的
contract就是合同 不太会突然变成"收缩"
应酬语也就是那些 要一对一配对 很容易
但相对於各领域的内容
翻译软体还处在婴儿阶段
因为电脑运作绝对是一板一眼的(fuzzy理论产品除外)
把整个棋盘上那有限的格子上 所有可能的动作写入程式 相当容易
但试问 谁有那麽大能耐 可以把看不见 摸不着的文化内涵
语境 暗示 双关 全部encode?
以论文为例 一个用词错误就可能让你回家吃自己 一年後再来
谁能承受这种风险?
总之 目前的翻译软体 翻翻网页搞笑一下还行
商业文书英翻中看起来虽然怪怪的 但还可以半猜半懂
真想要做什麽建设性的"翻译工作" 其实还有很长的路要走
4.难道翻译软体真的不可能超过人类吗?
答案当然是 有可能 只是不会是现在.
我相信翻译软体会一年比一年进步
但实力可能像马尔萨斯口中的土地生产力一样
无法应付时代更强烈的需求成长.
或许也有那麽一天 机器会说话了
有人的思想和感情了
那麽我只能说 就像你在科幻小说里看到的
就如同之前推文提到的
问题已经不在几个饭碗 而是全人类会面临的浩劫了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.7.188
※ 编辑: SinoHuang 来自: 59.112.7.188 (12/30 11:39)