作者EnToi (Sabrina)
站内translator
标题[问题] 3段金融相关英文
时间Tue Jan 1 21:21:06 2008
想请问一下 以下几句英翻中 翻地对不对
(希望对於金融有所了解者 也能提供意见 看看是否翻出的字句合常理 谢谢)
1. In emerging markets, all types of portfolio investment inflows dry up
around the time of the current account reversal.
在新兴国家市场中,所有的投资流入量会在经常帐逆转之时 逐渐减少.
2.In sharp contrast, in our industrial country sample the bulk of
the adjustment in the year immediately following the current account
trough comes via a sharp decrease in banking flows.
反过来说 在工业国家中 大部份的调整都是紧接在CA赤字之後,且也会因此导致
baking flows(? 中文该怎样翻) 减少
3.Still, we think it is useful to have a separate variable that focuses
entirely on duration in order to characterize these episode and also to
examine whether reversals from persistent deficits are inherntly different.
我们认为 为了要能区别这些事件 以及检视由持续性赤字所引发的逆转是否有何不同?
有个个别关於持续期间的变数是很有用的
请板友帮帮忙 和指教阿
感恩
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.90.161