作者freshguy (象棋~~)
看板translator
标题[问题] 请问一个句子的翻法
时间Sun Jan 6 15:21:12 2008
各位好,我目前正在翻译华语教学的东西,其中一个场景是「工作面试」
经理问:「你最快什麽时候可以来上班」
这一句翻成英文的时候,发现在我学过的英文里没见过有把「最快」(soon, fastest)
这种时间词跟「来上班」放在一起的。因此就把这句翻成
「When can you be on duty if possible?」 感觉还算通畅
问题是,接下来课文讲解里,老师有讲到中文「最快」的用法,以及「最快」的英文
(ex.最快 is "fastest" in English...blablah) 结果原句却无法把「fast」放进去
反而多了if possible没有在讲解内容中...ORZ
在做这种有逐字解释的东西真有点小麻烦...不晓得有没有大大有办法的?
(说实在我不觉得是我有问题,我觉得这是语言层面不互通的问题...)
--
四十年前的台湾,什麽都没有,只有机会
现在的台湾,什麽都有,就是没有机会。
----《商业周刊》
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.71.143.67
1F:→ ozon:直接When can you be on duty.不会顺很多吗? 01/06 21:52