作者paresky (paresky)
看板translator
标题Re: [问题] 请问这句这样翻, 有误解语意吗?
时间Mon Jan 7 00:48:29 2008
※ 引述《huia (爱爸爸还是爱妈妈 都爱)》之铭言:
: In contrast to the centralized port-planning framework that is utilized in
: some industrialized countries,the US relies on a complex and fragmented
: framework in which responsibility for the planning, development and
: operation of landside maritime infrastructure rests with State and local
: governments.
: 跟一些用集中港湾计画结构的工业化国家比起来,
: 美国在责任上用复杂且没有条理的结构,
rely on=依赖......「在责任上」你念起来不怪吗?
complex and fragmented framwork=复杂零碎的架构
in which responsibility for the planning, development and operation of
landside maritime infrastructure resets with State and local governments
在这种架构下,陆地上的海事建设(例如什麽港务大楼、码头之类的)规划、发展、
运作的责任,就落在「州政府」和当地政府(也许是郡、市)上。
: 犁侧板航海公共建设的发展和运作取决於美国国务院与当地政府
: 请问可以帮我更正错误部份吗
: 非常感恩>_<
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.30.138
1F:推 huia:非常谢谢>< 01/07 01:24