作者SinoHuang (中华乡民国)
看板translator
标题Re: [问题]翻译问题-有关公民投票的文章
时间Mon Jan 7 19:05:10 2008
不教而杀谓之虐
我想给原po一点方向好了
※ 引述《goalex (goalex)》之铭言:
: 最近翻译一篇有关欧洲国家公投制度的文章
: 有些疑惑实在百思不得其解
: 恳请高手们解惑^^
: (1) Nevertheless, the Constitutional Court must avoid enforcing the ‘implied
: limits’ of referendums when the evidence for its reasoning is not supported
: by serious systematic justifications.
: 我的翻译:
: 「不过当公投案所持的论述不具有正当性时,宪法法院仍然不能用含糊的方法加
: 以限制。」(?)
(1)的翻译几乎全错
第一 其中的implied limits 人家都给你quo起来了
表示不是前文有提到 就是很重要的论述
你居然能把它丢着 自己翻 翻出不合逻辑 连你自己也看不懂的句子?
提示:是有关违宪审查的重要概念之一
请自己去查
第二 文中"充分论证"的对象并非公投案本身
第三 正当性跟本文完全没有关系
法律用语上 正当性=legitimacy=合法性
如果你指的不是这个意思 就不要用出来
: (2) In Hungary, are excluded from referendums laws concerning taxes, duties and
: the budget, personal questions (elections, nominations to be made by the
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: Parliament) and the fulfilment of obligations based on international treaties.
: ^^^^^^^^^^^
: 疑惑:
: 要怎麽翻啊?是什麽私人问题?
请见Rock大推文
: (3) Only in appearance is the calling of a popular vote a unique democratic
: institution.
: 我的翻译:
: 「只有举行公民投票时才显露出这个独特的民主机制。」(?)
这句
没有任何困难的地方
提示一下 这句话是负面的意思
请你自己多念几遍
还看不懂的话
我很为你case的案主着急.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.3.210
※ 编辑: SinoHuang 来自: 59.112.3.210 (01/07 19:07)