作者TheRock (就是这样)
看板translator
标题Re: [问题]翻译问题-有关公民投票的文章
时间Mon Jan 7 20:16:25 2008
※ 引述《SinoHuang (中华乡民国)》之铭言:
: : (1) Nevertheless, the Constitutional Court must avoid enforcing the ‘implied
: : limits’ of referendums when the evidence for its reasoning is not supported
: : by serious systematic justifications.
: : 我的翻译:
: : 「不过当公投案所持的论述不具有正当性时,宪法法院仍然不能用含糊的方法加
: : 以限制。」(?)
在不变动主要文意的前提下,我觉得原文的另一种写法是这样:
Nevertheless, when the evidence for Constitutional Court's reasoning is not
supported by serious systematic justifications, it (i.e. the Constitutional
Court) must avoid enforcing the 'implied limits' of referendums.
: : (3) Only in appearance is the calling of a popular vote a unique democratic
: : institution.
: : 我的翻译:
: : 「只有举行公民投票时才显露出这个独特的民主机制。」(?)
我想,在大致不变动文意的前提下,原文也许可以写成这样:
The only thing that makes the calling of a popular vote a unique democratic
instituion is its appearance.
我不知道这篇文章的原 PO 是受何人之托翻译这篇文章的。但是以这篇文章的属性而
言,我想委托人若不是法律、政治方面的学者或学生,就是涉入政治事务的人士。但
不论委托人究竟是什麽样的身份,我真的要很慎重地告诉原 PO ,这绝不是一篇可以
随便翻译的文章。
台湾的公投制度才刚起步,从其他国家的经验中学习对我们极为重要。这篇文章翻译
品质的好坏所会影响到的,可能不仅仅是委托人对原 PO 的评价而已,万一翻译出了
什麽问题,台湾的未来也许要为此付出代价。请务必慎重!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.10.89
1F:推 SinoHuang:Rock大所言甚是 看来我对原po不算太刻薄 01/07 21:00
2F:→ SinoHuang:不过关於(3)的意思...我怎麽觉得比较像 01/07 21:01
3F:推 SinoHuang:是"虚有其表"(only in appearance)这个负面讲法... 01/07 21:07
4F:→ TheRock:我们的理解应该是一致的。只有外表能给人那种感觉。 :) 01/07 23:45