作者kochanlove (Princess Sara)
看板translator
标题[问题] 请大家帮帮忙
时间Tue Jan 15 18:08:25 2008
以下这篇是我们的翻译作业,(英翻中)
大部分我自己都已经翻出来了
PO上来是希望各位高手帮我看看翻得恰不恰当
原文是英文,数字是段落编号
如果夹杂在中文译文内的英文
表示我不知道该怎麽翻才好
谢谢大家的帮忙 m(_ _)m
● 原文:
Good Business
1. It's 7 a.m. in Kyoto Japan, and the taxi company has just
called a second time to say they can't find my house. Once
again I spell out directions even a blind cabby could follow,
glance impatiently at my watch, and wait. Only two hours remain
until my flight leaves--and it's an hour-and-half trip to the Osaka airport.
2. Outside, torrential rains are threatening to sweep my little house
off the mountain slope on wich it teeters, so far north in Kyoto that
city buses lurch past only three times a day.
3. The telephone rings again. "Terribly sorry," begins the dispatcher. Then
I realize what's happened. Flooded with calls, the company is maximizing
profits by handling only in-city runs. I'd heard this happens when the
weather gets bad. I shout into the phone that I have a plane to catch--I
must be in Seoul by noon-- and I'll meet the taxi a few hundred meters
away on a bridge over the Kamo River.
4. Standing above the gale-swelled torrent, horizontal wind-driven rain
drenching my overcoat, I gaze up and down the road. No taxi. Finally,
struggling with my umbrella and suitcase, I begin to hitchhike. A sedan
goes by, driver and passenger staring at the lunatic, well-dressed
foreigner walking backward and holding his thumb out in the downpour.
5. From the other direction a white Nissan approaches, then jams on its
brakes. A young man throws open the door, gesturing for me to get in.
Shaking with cold and anger, I climb inside.
6. In the most humble Japanese, the man identifies himself as the dispatcher
with whom I have spoken three times this morning. To get me to my plane,
he has abandoned his post and raced from the company in his personal car.
He apologizes profusely, but does not explain why a taxi could not pick me
up, except to say they are "very very sorry" this morning. Delivering me
straight to the boarding stop for the airport bus, he refuses the 2000
yen I press into his hand and with more apologies implores me to patronize
his company in the future.
7. A few hours later, settling back into my seat as the storm delayed 727
takes off, I open the newspaper. On the second page my eyes wander to
the headline of a short article:"Taxi Strike Begins This Morning in Kyoto."
● 译文:
温馨服务情
1. 现在是日本京都,清晨七点。计程车车行打了第二通电话告诉我,
他们找不到我的住所。我再次一字一字清楚地说出我的住址—就算闭上眼也找得到。
然後不耐烦地瞥了一眼手表,等待着。距离班机起飞仅剩两小时,而到达大阪机场需花
上一个半小时。
2. 外头,滂沱大雨正横扫我位於山坡上的住家,雨势大到房子摇摇欲坠,而目前为止,
北京都一天只有姗姗来迟的三班公车。
3. 电话铃声又响了。「相当抱歉…」计程车排班员说着。我突然顿悟事情的来龙去脉:
大量电话涌入,车行在考量得到最大利益的情况下,选择接市内生意。我曾听说过
在天气不好时会在这种事情发生。我对着话筒大叫,我必须在中午前搭机抵达首尔,
而且在数公百尺外的鸭川桥上就要看到计程车。
4. 站在强风骤雨中,horizontal wind-driven rain浸湿我的大衣,我左顾右盼地看着大
马路:没有任何一辆计程车。最後,拖着雨伞和行李箱,我打算搭便车。一辆轿车经过,
车上的驾驶和乘客盯着我这个穿着正式、疯颠的外国人竖直大姆指摆出搭便车的手势
在倾盆大雨中倒着走。
5. 一辆白色日产(Nissan)房车从反方向驶来,在我面前紧急煞车。一位年轻人打开车
门,示意要我上车。一边颤抖着寒冷和愤怒,我上了车。
6. 就像大多数谦逊有礼的日本人一样,年轻人向我介绍他就是早上和我通话三次的排
班员,为了让我赶上班机,他丢下手边工作,驾驶私人汽车从公司飞奔而来。他不
停地道歉,但未解释为何早上没有计程车愿意载我一程。直奔到航空巴士停车站後,
他不但拒收两千日圆车资,而且还恳求我继续惠顾他们车行。
7. 数小时之後,坐在因暴风雨而延迟起飞的七二七型飞机座位上,我打开报纸看报。
双眼在第二版的标题上徘徊:「京都今晨计程车集体罢工」
-------------
呼…终於打完了
希望大家不吝指教
--
Home is behind The world ahead
And there are many paths to tread
Through shadow To the edge of night
Until the stars are all alight
Mist and shadow Cloud and shade
All shall fade All shall fade
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.235.33
1F:推 Hazel0906:学弟(妹),这个功课我们去年做过了,你比较聪明来这里 01/16 10:56
2F:→ Hazel0906:公车不是姗姗来迟,自己要search 英英字典 01/16 10:56
3F:→ Hazel0906:第四段,雨水也不是"浸"湿大衣 01/16 10:58
4F:→ Hazel0906:雨伞不是拖着;搭便车的手势是竖着吗? 01/16 10:58
5F:→ kochanlove:啊,是Hazel耶,我是Sara XD 01/16 20:19
6F:→ kochanlove:搭便车的手势不是竖着吗?hold...? 01/16 20:20