作者mrry (cat)
看板translator
标题[心得] 问一下要怎麽训练自己当编译?
时间Tue Sep 23 20:50:00 2008
最近我去一家知名电视台去应徵编译,可是很失败。因为他们要我做的测试超过我目前的
能力了。就是看英文新闻,BBC, or CNN等 讲很快的,然後听翻成中文。其实这还 OK,
不 OK 的是我的专业知识太缺乏了,就是对商业、科技的术语懂得太少,刚好他们要我翻
的地方就是讲雷曼兄弟破产对德国银行和中小企业的影响。是有翻译出来97% ,但 2-3%
的内容有些地方真的抓不到,就是真的听不懂,我在想一定是念成连音,不然我不相信有
这听不懂的单字。因为电视新闻没有字幕,只能靠听力来抓字。而我商业、金融方面的英
文又很弱,而且我要在电脑上直接打成中文稿。一句还不能超过12个字,因为他们是电视
台,要弄在营幕上。 从这次的面试(其实没有面试,根本是只有笔试)。我体认到,我翻
译能力满弱的,还有我英语能力真的变弱了,大概是我长期近半年都在做高中英文程度的
英语杂志吧,对那些国际英语程度来言,确实是不足。看来我可能要开始天天读英语报纸
和看商周杂志等商业方面的国际金融新闻或报导来加强我的弱项吧。也要开始苦练翻译了
。这次这家新闻台的面试给我的打击还满大的,算是一个震撼教育。因为我之前还认为英
文程度不错,在英语杂志社上班时,还觉得自己的英文程度还满高的,托福也是里面最高
分,同事有翻译不会还来问我。但是「编辑」和「编译」的程度不一样,真让我吓到了。
看来我想找编译这方面的工作的话,一定要好好苦练英文了。
那问题来了,想请问一下那种直接看国外新闻就翻译成中文
的那样子,要怎麽训练?可以说详细一点吗?
有什麽技巧吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.13.33.19
1F:推 TheRock:我认为答案就是练习、练习、再练习。(PS:希望文章能分段) 09/23 20:57
2F:推 chelseayue:好的翻译其实中文能力也是蛮重要的,分段吧~孩子~(泪) 09/23 21:04
3F:推 yrchuo:如果文章不会好好分段, 就算你翻的很好, 大概也没人要看.. 09/23 22:27
4F:→ SinoHuang:分段固然重要,但原po没录取的症结不会是在分段, 09/23 22:38
5F:→ SinoHuang:因为影视翻译每句都要分行,熊熊看还以为是网志或新诗哩 09/23 22:39
6F:推 lifegetter:其实美国电视新闻的格式还很制式,有很多几乎是填空的 09/24 03:14
7F:→ lifegetter:主要是因为有时间限制。如Nightly Business Report 或 09/24 03:15
8F:→ lifegetter:Market Place,听久了都是同样语句语法。要是这些制式 09/24 03:16
9F:→ lifegetter:语句语法都胸有成竹,翻起来一定吓吓叫 09/24 03:17
10F:→ tengharold:直接他们放录影你打字?速度要求太高... 09/25 23:54
11F:→ tengharold:就算我以前做letterman也要有可以pause 09/25 23:55
12F:→ tengharold:如果没录影带可以pause那一定要其他人专门打字 09/25 23:56
13F:→ tengharold:其实你对内容不熟是重点,一行12个字很快就会上手 09/25 23:58
14F:→ tengharold:你要加强对内容的理解度,只有多看多听多练 09/25 23:59
15F:→ tengharold:但不必刻意练一行12个字 09/26 00:00