作者TheRock (就是这样)
看板translator
标题[竞赛] 参赛译文及评审内容:basics
时间Tue Nov 11 00:26:34 2008
╔════╗
║题目内容╠════════════════════════════════
╚════╝
原文题目:AIG's rescue - Size matters
题目译文:挽救美国国际集团 - 关键在规模
^^^^(1)
1.过度解读。Sth. matters 仅指 sth. 有重要性,但未必为关键。
┌───┬─────────────────────────────────
│第一段│
└───┘
原 文:
Even by the recent standards of Wall Street bailouts, that of American
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(2)
International Group is colossal. At its peak the insurance firm was the
world’s largest with a market value of $239 billion. Its assets are bigger
than those of either Lehman Brothers or Fannie Mae. Yet size alone does not
explain the rescue. Nor do the images of customers queuing to cancel their
policies as far away as Singapore. AIG posed a systemic risk because of its
investment bank, tucked away behind the dull business of writing insurance
contracts, which has lost it both a fortune—and now its independence.
译 文:即使与近日美国华尔街股市的各公司相比,美国国际集团(AIG)所需的紧急财政
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(2)
援助仍是笔惊人的数目。在AIG的全盛时期,它是世界最大的保险公司,市值高
达两千三百九十亿美金,其资产犹胜雷曼兄弟公司与美国联邦国民抵押贷款协
会。但是,我们无法单以其规模来解读今日面临危急拯救的局面,远在新加坡
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(3)
的保户排队取消其保单的现象也同样无法解释之。AIG面临整个体系的危机,主
^^(4)
因在隐於其停滞的保险业务背後的投资银行,使其不但失去了资金,如今,更
^^^(5) ^^^^^(6)
失去了它的独立自主权。
2.误译,译文以援助和公司相比。
3.误译,此指该公司何以会获得援助,而非指该公司何以沦落该局面。
4.造成。
5.未停滞。
6.谁的投资银行?
┌───┬─────────────────────────────────
│第二段│
└───┘
原 文:
At one stage, this unit contributed over a quarter of profits. It has
played the role of schmuck in one of finance' s most dangerous games by
writing credit-default swaps (CDSs), a type of guarantee against default,
with a giant notional exposure of $441 billion as of June. Of this, $58
billion is exposed to subprime securities which have already generated
huge mark-to-market losses. For regulators, the real horror story may be
the $307 billion of contracts written on instruments owned by banks in
America and Europe and designed to guarantee the banks' asset quality,
thereby helping their regulatory capital levels.
译 文:在某个时期,银行单位贡献了AIG超过四分之一的利润。他扮演了最危险的金融
游戏中笨蛋的角色,即签下信用违约交换(CDS),其为一种违约时的保证,在
今年六月时它有高达四千四百一十亿美金的名目风险,而这之中的五百八十亿
美金为担保劣级抵押贷款的证券,且已造成每日会计结算上的大量亏损。对业
^^^^^^^^(7)^ ^^^^^^^^^^^^(8)^ ^^
管者而言,真正恐怖的是AIG投资银行手头上还有三千零七十亿美金的CDS契约
^(9)
是基於欧美的银行拥有的设备,担保签约银行的资产品质,以助其管控资本等
^^(10)
级。
7.次级抵押贷款。
8.市值。
9.监理单位、监管单位、主管单位。
10.指投资工具(金融资产)。
┌───┬─────────────────────────────────
│第三段│
└───┘
原 文:
How much pain taxpayers will ultimately bear is an open question. The
official line is that AIG only suffered a liquidity crisis. As subprime
losses mounted, it had to put up more collateral with its counterparties,
in turn prompting credit-rating downgrades, which in turn triggered more
margin calls. It is probable that operating cashflow was drying up too as
big risk-sensitive commercial customers stopped doing business with the
insurer. On September 16th the Federal Reserve extended a two-year, $85
billion credit facility at a penal rate. The government will get a 79.9%
stake in the company in return. The idea is that this buys time for AIG
to improve its liquidity in an orderly way. The bail-out's structure
should also avoid a technical bankruptcy, which could force the unwinding
of many of those CDS contracts.
译 文:究竟纳税人最终得承受多大的痛苦,目前还无人知晓。官方说法是:AIG目前
只是面临流动性的危机。一旦劣级抵押贷款造成的损失攀升,AIG势必得提供
^(11)
更多担保品给其交易对手,同时会使得AIG信用评级降级,依此又会引发更多
的保证金追缴。一旦大量的对风险敏感的商业客户们终止与其保险公司的合约
^(12)
,甚至有可能榨乾AIG手上的营运现金流。联邦储备局於今年九月十六日延长
^(13) ^^^^^^(14) ^(15)
了一个两年八百五十亿美金,带有惩罚性息率的信用工具,政府将接收该公司
^(16)
79.9%的股份为交换。这个构想是可以让AIG以正当的方式买到时间来处理其流
^^^^^^(17)
动性的问题,而这样的援助结构也可避免AIG技术性的破产,使其不得藉破产
^^^^^^^^^^^^^^
解除这些CDS合约。
^^^^^^^^^^^^(18)
11.已发生。
12.指大客户。
13.大客户不和 AIG 交易不会把 AIG 榨乾。
14.联准会。
15.原无贷款,无从延长。
16.利率。请使用本地惯用语。
17.有条有理地、有条不紊地。
18.是要避免 CDS 合约因其破产被迫解除。
┌───┬─────────────────────────────────
│第四段│
└───┘
原 文:
Yet might the government be taking over a company that is insolvent as well
as illiquid? Extrapolating from AIG's own test, but adjusting fully for
mark-to-market losses and stripping out goodwill and hybrid capital, even
at the end of June AIG might have had about $24 billion less book equity
than it needed to be safely capitalised. And some of its equity may be
“trapped” within its insurance subsidiaries, whose capital positions are
ringfenced by insurance regulators. That might leave the holding company
that taxpayers have backed in a far worse state. On September 17th Eric
Dinallo, New York’s insurance regulator, vouched for the solvency of AIG's
insurance subsidiaries but was more circumspect on the company overall.
译 文:然而,政府会像处理周转不良的公司般,接手那些根本无力偿债的公司吗?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(19)
根据AIG自评的情形来推论,全面地调整每日会计结算的损失并除去商誉以及
^^^^^^^^^(20)^
其他混合的资产不计,即使只算到六月底,AIG的帐面资产已低於所需的安全
资产二百四十亿美金了,且其中有部分资产是受保险管理当局所限制,为因应
^^^^^^
保险津贴的支付而受限使用的。这可能使得由纳税人援助的控股公司陷入更恶
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(21)^
劣许多的环境。纽约保险管理当局的Eric Dinallo在九月十七日保证AIG足以
^^^^(22)
给付保户的保险津贴,但也将更谨慎全面地监督该公司。
^^^^^^^^^^^^^(23)^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^(24)^
19.但政府会不会接手了一家周转不灵又无力偿债的公司?
20.市值。
21.误译。
22.赘词。
23.误译。
24.误译。
┌───┬─────────────────────────────────
│第五段│
└───┘
原 文:
Ultimately, though, AIG may turn out be worth something after all: in
June it had $67 billion of tangible equity, a much bigger buffer relative
to assets than existed at Lehman or Bear Stearns. And, says Andrew Rear of
Oliver Wyman, a consultancy, AIG's insurance assets will attract a lot
of interest. That raises the chances of their being sold at a premium,
raising cash for the holding company. If the government holds on long
enough, perhaps even AIG's CDS contracts might make money.
译 文:即便如此,最终AIG可能转变为很值钱公司!截至六月为止,AIG拥有六百七十
^^^^^^(25)
亿美金的有形资产,这与雷曼兄弟及贝尔斯登公司现存的资产相比,有较大的
缓冲空间。Oliver Wyman顾问公司的Andrew Rear表示,AIG保险业务的资产将
会带来极大的利益,这将使得AIG有更大的机会以更好的价钱卖给控股公司。
^^^^^^^^^(26)^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(27)^
如果政府持有的时间够长,甚至AIG手头上的CDS契约都可能可以赚钱。
25.误译。
26.引起很多人的兴趣。
27.误译。
╔════╗
║题目结尾╠════════════════════════════════
╰════╯
评分:
┌───────┬──┬──┬──────────────────────┐
│错误类型及扣分│次数│扣分│ 相 关 项 目 │
├───────┼──┼──┼──────────────────────┤
│重大错误(-5)│ 8 │ 40 │15.18.19.21.23.24.25.27. │
├───────┼──┼──┼──────────────────────┤
│中等错误(-3)│ 11 │ 30 │2.3.4.5.8(&20).10.12.13.17.26. │
├───────┼──┼──┼──────────────────────┤
│轻微错误(-1)│ 6 │ 6 │6.7.9.11.14.16. │
├───────┼──┼──┼──────────────────────┤
│过度解读(-0)│ 2 │ 0 │1.21. │
├───────┼──┼──┼──────────────────────┤
│小 计│ 27 │ 76 │ │
└───────┴──┴──┴──────────────────────┘
专业审结果:24 分
评分意见项目:
1.过度解读。Sth. matters 仅指 sth. 有重要性,但未必为关键。
2.误译,译文以援助和公司相比。
3.误译,此指该公司何以会获得援助,而非指该公司何以沦落该局面。
4.造成。
5.未停滞。
6.谁的投资银行?
7.次级抵押贷款。
8.市值。
9.监理单位、监管单位、主管单位。
10.指投资工具(金融资产)。
11.已发生。
12.指大客户。
13.大客户不和 AIG 交易不会把 AIG 榨乾。
14.联准会。
15.原无贷款,无从延长。
16.利率。请使用本地惯用语。
17.有条有理地、有条不紊地。
18.是要避免 CDS 合约因其破产被迫解除。
19.但政府会不会接手了一家周转不灵又无力偿债的公司?
20.市值。
21.误译。
22.赘词。
23.误译。
24.误译。
25.误译。
26.引起很多人的兴趣。
27.误译。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.24.165