作者amenda (圣摩林公爵)
站内translator
标题英文与中文的口语文法
时间Thu Dec 11 09:26:47 2008
大家好 (希望这篇文章没有违反版规 否则请版主不要客气 )
其实我的问题 好像不太能用标题三言两语的解释
我只是有点疑惑
在平常看电视 例如说新闻
大家讲话时常会讲出感觉赘字很多 或是用法怪怪的话
像是:今天的韭菜呢 切的也不是挺那种细细的......
他在任内所做的一些作为......
(以上纯粹举例 )
但是英文说出来的句子 好像都可以用文法分解 结构较为清楚
这是我想太多了吗?
还是因为我没学过中文文法 所以分析不出来?
路人的疑惑 谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.175.46
1F:推 Lyon9:你本文的倒数第2段就有答案了 12/11 09:37
2F:推 JosephChen:本台记者正在从事一个SNG的一个动作 12/11 12:53
3F:→ JosephChen:某些新闻看太多你的中文也会变差 12/11 12:54
4F:推 buddhanature:推楼上,再怎麽同意楼上也不过,等英式中文,不可用~ 12/11 14:12
5F:→ outofdejavu:思果的《翻译研究》有提到... 12/11 15:40
6F:推 buddhanature:夹在我中间既楼下又楼上说的对,思果的书要看~! 12/11 16:02