作者TheRock (就是这样)
看板translator
标题Re: [筛选] 0.8/字_笔_中译英_资讯_882字_20090201
时间Fri Jan 30 14:43:27 2009
※ 引述《nisaria (该结束了..对吧?)》之铭言:
: 完整之考证需要广泛蒐集各类文献,但分散於网际网路之历史资源却由於缺乏共同的描述
: 方式与资料格式不一等问题,造成研究成果仅局限於浏览、下载与成果分享的阶段,不易
: 进一步整合、加值与应用。近年之地理资料流通多藉由资料标准之制订而达成分散资源之
: 互通与共享。在基础於网路服务与异质资源即时整合之前提下,如何可善用分散环境中现
: 有之历史资源、减低资讯取得之障碍、简化文献记录汇整与分析判断之繁复工作,并进一
: 步将文献中具有空间意涵之文字描述透过地图介面「正确」展示,将是GIS与历史研究课
: 题结合时迫切必须面临之挑战。
完整之考证需要广泛蒐集各类文献。但由於分散於网际网路的历史资
源有缺乏共同描述方式及资料格式不一等问题,导致吾人仅能浏览、下载
与分享其研究成果,而无法对其做进一步的整合、加值与应用。
近年来,藉由制订资料标准,四散各地的地理资源已可互通与共享。
在以网路服务及异质资源即时整合为基础的前提下,如何善用分散环境中
既有的历史资源、减低资讯取得之障碍、简化繁复的文献记录汇整与分析
工作,以及进一步透过地图介面「正确」展示文献中具有空间意涵之文字
描述,将是结合GIS与历史研究课题时,必须面对的迫切挑战。
1F:推 dodoL:有点像翻译腔很重的中译文耶 搞不好找一找可以挖到英文原稿 01/30 11:58
2F:推 rolcoco:推楼上...感觉这中文是从英文稿上贴的 去找英文原稿较快 01/30 13:28
: 谢谢应徵者的来信,目前正与符合条件者联络
: 另外,推文的内容让我有点意外...也有点伤心
: 论文的内容是我逐字撰写,并由指导教授很辛苦修改完成的
: 虽曾想过中文内容欲翻成英文可能会有问题,也很难传达想要表示的东西
: 但实际内容还会与译者讨论後,再进行原文的修改
: 谢谢您们的意见...文笔或许还有许多要加强的地方
: 但被说成贴上,真的让我觉得很受伤
我想板友们的推文并不是出自於恶意。或许是因为这段文字的「英文
语感」太过强烈,所以部份板友以为这段文字是引用到参考文献中的译文
部分。倘若这段文字确实属於参考文献中的译文,那麽寻找英文原稿确实
会比找人翻译要更有效率。
但老实说,从你所写的这段文字,我想我们可以深刻体悟到国内译文
「英式中文」的严重性。或许是因为你在求学、研究过程中看到的译文资
料都是这副德性,导致你写出来的文章也出现这种情形吧?当然,如果你
的指导教授是从英美学成归国的,这种「英文语感」或许是在他修改完成
之後才出现的也说不定。
话说回来,这种「英文语感」强烈的原文,搞不好对中译英的工作很
有帮助。 :)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.207.172
※ 编辑: TheRock 来自: 118.170.207.172 (01/30 14:44)
3F:推 TonyDog:个人的感觉是其实原文原意仍可了解,当然板主对於文字重新 01/30 17:46
4F:→ TonyDog:整理并分段後,对於整体语意确实有助於了解。 01/30 17:46
5F:→ TonyDog:若只对原文作最小改动,其实将「基础於」改为「奠基於」似 01/30 17:47
6F:→ TonyDog:乎就可以达成这个目的。原文整段似乎也只有这三个字在中文 01/30 17:49
7F:→ TonyDog:的阅读上,显出突兀之感而已。但个人感觉是其实问题不大, 01/30 17:50
8F:→ TonyDog:也许是我看过更多更糟的文章,相较之下原文其实还不错。 01/30 17:51
9F:推 TonyDog:当然,原文的作者若可以加强对於分段落、标点符号、连接词 01/30 17:53
10F:→ TonyDog:在撰写中文文章时的运用的话,读者对原文的疑问会少一点。 01/30 17:55
11F:推 lifegetter:其实许多教授写的稿不知不觉就变这样,而且有时学生不 01/31 10:19
12F:→ lifegetter:照这样写,老师会觉得「不像论文」。。。囧 01/31 10:20
13F:→ lifegetter:这就是「以讹传讹」「积非成是」吧? :-( 01/31 10:21
14F:推 buddhanature:对於台湾人的中文教育,似乎可重新考虑再造之类的。 02/03 11:44