作者johanna (HANA)
看板translator
标题以上三篇
时间Sun Mar 1 10:27:23 2009
这几天都在日文板当假大师 XDDDD
因为这些书评翻译刚好符合兴趣,
再加上这位分享译文的板友勇於修改原文语序,非常有潜力,
(对原文句型愚忠这毛病就连不少专业译者都难以避免啊....)
所以我就厚着脸皮倾囊相授了 :P
这样的经验对我来说也挺难得的,
虽然我的个人网站上也有访客问过几个句子的翻译技巧,
不过整篇文章批改下来,能发现的问题更多....
我在阅读翻译论着的时候,都会一边做笔记,
期望几年(几十年?)之後可以归纳出一些日译中的理论(然後出书? XD)
但是我发现自己的问题出在....
对中文系出身的人来说,中文就像空气一样自然啊 orz
此外,在工作时也很难分心去抓翻译要点,
所以像这样修改别人的译文,真的很有助於厘清自己的翻译理论 :)
转贴这些文章过来,除了跟板上各专业译者分享兼讨教之外,
也是为了响应昨天板聚的主题之一--「振兴本板讨论风气」,
如果大家看了拙作之後有若干心得,也请踊跃开辟讨论串来聊聊唷~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.236.57
1F:→ dente:用英文翻更容易XD but... 03/01 12:44